Distinguished Guests, friends,
各位来宾,各位朋友,
The world is undergoing profound changes unseen in a century. We are facing both unprecedented opportunities and challenges. History has already showed us that unilateralism leads nowhere, power politics is doomed to end in failure, and that the return of the law of the jungle means nothing but the regression of civilization. Confronted with a myriad of global issues and challenges, no country can stay immune or go it alone. The world needs openness, cooperation and new opportunities, not barriers, decoupling or a new Cold War. We must all work together for the sake of the world, not fight each other like enemies. Unilateralism, zero-sum game, alliance and confrontation, believed to be necessary for the outdated mindset on security, must be rejected. We must champion a new vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and act upon this new security vision. This is the right way forward for our times.
当今世界正处于百年未有之大变局,所面临机遇与挑战前所未有。历史早就告诉我们,单边主义没有出路,强权政治注定失败,丛林法则更是文明的倒退。面对层出不穷的全球性问题和挑战,没有任何国家能够独善其身,也没有哪个国家能够包打天下。世界需要的是开放不是壁垒,是合作不是脱钩,是新机遇不是新冷战,是同舟共济不是同室操戈。需要的是摒弃单边、零和、结盟、对抗的旧安全观,倡导并践行共同、综合、合作、可持续的新安全观,这才是符合时代前进的正确方向。
As an important member of the international community, China is determined to advance and act according to this new security vision. We believe that security is indivisible. The right to security for each and every country should be respected and protected. An integrated approach should be taken to counter traditional and non-traditional security challenges. Countries must work together for their national and regional security through dialogue and cooperation, and put equal emphasis on development and security, so as to eventually achieve enduring peace and security for all.
作为国际社会的重要一员,中国将坚决倡导并践行新安全观。我们主张安全的不可分割性,要尊重和保障每一个国家的安全,统筹维护传统领域和非传统领域安全,通过对话合作促进各国和本地区安全,将发展和安全并重,最终实现持久和平、普遍安全。
– We will continue to resolutely safeguard China's national security and core interests. Providing peace, security and a happy life for all the Chinese people, or one fifths of the world's population, is in itself a major contribution by China to world peace and development. We don't covet other countries' development success, nor will we ever allow other countries to undermine China's stability and security. We will never trade away our core interests. No one should expect China to swallow the bitter consequences of undermining its interests, whether on land or on the sea, whether it's Taiwan, Hong Kong, Xinjiang, or Tibet.
——我们将继续坚决捍卫国家安全与核心利益。让占世界1/5的中国老百姓过上安稳安心的好日子,本身就是中国对世界和平发展事业的重大贡献。我们不觊觎别国的发展成果,也绝不允许别国破坏中国的稳定和安全,决不拿核心利益作交易。无论是在陆上,还是在海上,无论是在台湾、香港,还是在新疆、西藏,任何人都不要幻想让中国吞下损害自身利益的苦果。
– We will continue to firmly uphold multilateralism and international rule of law. Multilateralism is the cornerstone of greater democracy in international relations and essential to addressing global challenges in the 21st century. China will always support the equality of countries, regardless of their size, strength and wealth. China will always act upon the vision for global governance featuring extensive consultation, joint contribution and shared benefits. China remains committed to upholding the international system underpinned by the UN and the international order anchored upon international law. China will continue to preserve the multilateral system including the G20 and the WTO. China will bolster emerging multilateral mechanisms such as the Shanghai Cooperation Organization and BRICS. And China will continue to oppose unilateralism and protectionism that are incompatible with our times.
——我们将继续坚定维护多边主义和国际法治。多边主义是国际关系民主化的基石,是21世纪应对全球性挑战的时代要求。我们将始终坚持国家不分大小、强弱、贫富一律平等,坚持共商共建共享的全球治理理念;始终维护以联合国为核心的国际体系,以国际法为基础的国际秩序;始终维护二十国集团、世界贸易组织等多边体系,加强上合组织、金砖机制等新兴多边机制,反对单边主义、保护主义逆流。
– We will continue to build a new model of international relations and a community with a shared future for mankind. All countries should live together in harmony in this global village. This is our shared aspiration. We will stick to our independent foreign policy of peace and the win-win strategy of opening-up. We will actively promote high-quality development under the Belt and Road initiative. We will work to build a new model of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation so as to put in place an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity.
——我们将继续推动构建新型国际关系和人类命运共同体。各国都能够在一个地球村和谐共生,是我们的共同理想。我们将始终坚持独立自主的和平外交政策,坚持互利共赢的开放战略,积极推进“一带一路"高质量发展,构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,共同建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。
– We will continue to actively promote the peaceful settlement of regional and international flash points. China will work with the rest of the international community to enhance coordination and cooperation, jointly tackle climate change, nuclear proliferation, terrorism, cyber and information security, energy and resources security, major natural disasters, and other global issues. We will work hard for the political settlement of the Korean Peninsula issue, the Iranian nuclear issue, and issues regarding Palestine, Syria, Afghanistan, and the Rakhine State. We must let peace prevail, and work together for common security and peaceful solutions to disputes. This is the way forward for there to be lasting peace, stability and prosperity in the Asia-Pacific and the world at large.
——我们将继续积极推动和平解决地区和国际热点问题。与国际社会一道,加强协调配合,携手应对气候变化、核扩散、恐怖主义、网络信息安全、能源资源安全、重大自然灾害等全球性问题,积极推动朝鲜半岛、伊朗核、巴勒斯坦、叙利亚、阿富汗、若开邦等地区热点问题的政治解决,坚持以和平谋合作、以合作促安全,坚持以和平方式解决争端,维护亚太的长治久安与世界的安定繁荣。
Distinguished Guests, friends,
各位来宾,各位朋友,
Some of you might have noticed that in the celebration of the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China, a formation of Chinese blue helmets appeared in the military parade for the first time in our National Day celebrations. In various corners of the world, these guardians of peace from China have worked hard to build peace and turn conflicts into hope. In Lebanon, they set a new record by removing the heaviest bomb in peacekeeping history. In Liberia, they completed the construction of the China-aided Ebola treatment center more than 30 days ahead of schedule despite the risk of being infected. In Mali, they invited local children as their guests to the peacekeeping camps, and they sang and danced together. Peacekeeping is like a mirror. It reflects a powerful fact that China is a force for peace, and that the more China develops, the safer the world will be.
大家可能注意到,在中华人民共和国成立70周年的阅兵活动中,首次出现了戴着蓝色UN头盔的维和方队。这些来自中国的和平卫士在世界各地化干戈为玉帛,变战乱为希望。在黎巴嫩,他们创造了维和扫雷史上排除最重炸弹的新纪录;在利比里亚,他们冒着被病毒感染的风险,提前30多天完成中国援助的埃博拉诊疗中心修建任务;在马里,他们邀请当地儿童走进维和营区,一起唱歌跳舞。维和是一面镜子,映射出一个鲜活的事实:中国是和平的力量,中国越发展,世界越安全。
Standing at a new historical starting point, China's commitment remains unchanged. Always ready to contribute to world peace and global development and uphold the international order, China will do its best to build a new model of international relations and a community with a shared future for mankind for a brighter future of our world.
站在新的历史起点,中国的承诺始终如一。我们将始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,为构建新型国际关系和人类命运共同体,为世界更加美好的明天作出应有努力!
Thank you!
谢谢大家!