《国风·陈风·东门之池》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。现代学者多以为此诗描写的是男子对东门外护城河中浸麻女子的爱慕,抒发了两人情投意合的喜悦。全诗三章,每章四句。诗以浸泡麻起兴,不仅写明情感发生的地点,也暗示了情感在交流中逐步加深,通篇表达男子的爱慕不已之意,并以重章叠句的方式反复咏叹之。
《诗经》·《陈风》·《东门之池》
东门之池,可以沤麻。
彼美淑姬,可与晤歌。
东门之池,可以沤纻。
彼美淑姬,可与晤语。
东门之池,可以沤菅。
彼美淑姬,可与晤言。
Tung mun che ch'e
The moat at the east gate
Is fit to steep hemp in.
That beautiful, virtuous lady
Can respond to you in songs.
The moat at the east gate
Is fit to steep the boehmeria in.
That beautiful, virtuous lady
Can respond to you in discourse.
The moat at the east gate
Is fit to steep the rope-rush in.
That beautiful, virtuous lady
Can respond to you in conversation.
(James Legge 译)
The Pond by the Eastern Gate
The pond by the Eastern Gate
Is good for steeping hemp.
That beautiful Shu Ji
Is good at capping songs.
The pond by the Eastern Gate
Is good for steeping cloth-grass.
That beautiful Shu Ji
Is good at capping proverbs.
The pond by the Eastern Gate
Is good for steeping rushes.
That beautiful Shu Ji
Is good at capping stories.
(Arthur Waley 译)
Tung men chi ch'i
In the moat by the Eastern gate,
One can soak the hemp;
that beautiful Third lady Ki,
I can sing to her, face to face.
In the moat by the Eastern gate,
one can soak the chu hemp;
that beautiful Third lady Ki,
I can chat to her, face to face.
In the moat by the Eastern gate,
one can soak the kien rush;
that beautiful Third lady Ki,
I can talk to her, face to face.
(Bernhard Karlgren 译)
更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。