手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:周文质-《小桃红·失题》英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

周文质(?-1334),元代文学家。字仲彬,建德(今属浙江)人,后居杭州。与钟嗣成相交二十余年,两人情深意笃,形影不离,故《录鬼簿》对他有详细的记载:“体貌清癯,学问渊博,资性工巧,文笔新奇。家世儒业,俯就路吏。善丹青,能歌舞,明曲调,谐音律。性尚豪侠,好事敬客善绘画,谐音律。所作杂剧今知有四种。现仅《苏武还乡》(或称《苏武还朝》)存有残曲。散曲存有小令四十三首,套数五套,多男女相思之作。


周文质·《小桃红·失题》

当时罗帕写宫商,

曾寄风流况。

今日樽前且休唱,

断人肠。

有花有酒应难忘,

香消夜凉,

月明枕上,

不信不思量。


Title Lost to the tune of Light Pink

Zhou Wenzhi

Remember then I wrote on the silk handkerchief the song,

Describing our love affair.

Now singing before the wine pot is wrong,

How is it heart-breaking to bear!

Unforgettable is the past meeting, facing the flower and wine,

The night is cool, fragrance gone though fine.

When the moon shines upon the pillow and thee,

You cannot help thinking of me.

(辜正坤 译)


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
fragrance ['freigrəns]

想一想再看

n. 香味

 
tune [tju:n]

想一想再看

n. 曲调,调子,和谐,协调,调整
vt. 调

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。