手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 卫生与健康 > 正文

古特雷斯秘书长2020年制止暴力侵害妇女行为国际日致辞(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Message on the International Day for the Elimination of Violence Against Women

制止暴力侵害妇女行为国际日致辞

25 November 2020

2020年11月25日

Violence against women and girls is a global human rights challenge. The COVID-19 pandemic has further exposed this issue as a global emergency requiring urgent action at all levels, in all spaces and by all people. The social and economic fallout from the pandemic is disproportionately pushing women and girls into poverty, and the risk of violence against them is rising.

暴力侵害妇女和女童现象是一个全球人权挑战。冠状病毒病疫情进一步暴露了这个全球紧急情况,需要所有人在各个场合采取紧急行动。这场大流行病造成极其严重的社会和经济后果,将妇女和女童推入贫困并使她们面临越来越大的暴力风险。

In April this year, I urged the international community to work to end the shadow pandemic of gender-based violence once and for all. I reiterate and relaunch that appeal today.

今年4月,我曾敦促国际社会齐心协力,一劳永逸地制止性别暴力的影子大流行病。今天我再次发出这一呼吁。

The global community needs to hear the voices and experiences of women and girls and take into account their needs, especially survivors and those who face multiple and intersecting forms of discrimination. We must also prioritize women’s leadership in finding solutions and engage men in the struggle.

国际社会需要倾听妇女和女童特别是幸存者和遭受多种交叉形式歧视的妇女和女童的倾诉和经历,并考虑到她们的需要。我们还必须优先增强妇女在设法解决问题方面的引领作用,并让男子参与这场斗争。

Action must involve predictable and flexible funding for women’s rights organizations, who so often act as first responders during crises. It is critical that services for survivors of violence remain open, with adequate resources and measures in place to support health, social and justice responses.

妇女权利组织往往是危机期间的应急响应者,要采取行动就必须为这些组织提供可预测的灵活资金。至关重要的是,为暴力幸存者提供的服务必须保持开放,有足够的资源和适当的措施用于支持多项卫生、社会和司法应对举措。

These measures should not only focus on intervening once violence against women has occurred. They should work to prevent violence occurring in the first place, including through addressing social norms and power imbalances, and police and judicial systems need to increase accountability for perpetrators and end impunity.

这些措施不应仅仅注重在暴力侵害妇女行为发生后才进行干预,而应从一开始就致力于防止暴力发生,包括调整社会规范和克服权力失衡,警察和司法系统也要加大对暴力行为人的追责力度,结束有罪不罚现象。

On this international day, let us redouble our efforts to eradicate gender-based violence forever.

值此国际日之际,让我们加倍努力永远制止性别暴力。

重点单词   查看全部解释    
predictable [pri'diktəbl]

想一想再看

adj. 可预知的

 
engage [in'geidʒ]

想一想再看

v. 答应,预定,使忙碌,雇佣,订婚

 
multiple ['mʌltipl]

想一想再看

adj. 许多,多种多样的
n. 倍数,并联

联想记忆
elimination [i.limi'neiʃən]

想一想再看

n. 除去,消除

 
appeal [ə'pi:l]

想一想再看

n. 恳求,上诉,吸引力
n. 诉诸裁决

联想记忆
flexible ['fleksəbl]

想一想再看

adj. 灵活的,易弯曲的,柔韧的,可变通的

联想记忆
pandemic [pæn'demik]

想一想再看

adj. 全国流行的 n. (全国或全世界范围流行的)疾

联想记忆
eradicate [i'rædikeit]

想一想再看

v. 根除,扑减,根绝

联想记忆
prevent [pri'vent]

想一想再看

v. 预防,防止

联想记忆
involve [in'vɔlv]

想一想再看

vt. 包含,使陷入,使忙于,使卷入,牵涉

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。