手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:鱼玄机-《春情寄子安》英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

鱼玄机,女,晚唐诗人,长安(今陕西西安)人。初名鱼幼薇,字蕙兰。咸通(唐懿宗年号,860—874)中为补阙李亿妾,以李妻不能容,进长安咸宜观出家为女道士。与文学家温庭筠为忘年交,唱和甚多。后被京兆尹温璋以打死婢女之罪名处死。鱼玄机性聪慧,有才思,好读书,尤工诗。与李冶、薛涛、刘采春并称唐代四大女诗人。其诗作现存五十首,收于《全唐诗》。有《鱼玄机集》一卷。其事迹见《唐才子传》等书。


鱼玄机·《春情寄子安》

山路欹斜石磴危,不愁行苦苦相思。

冰销远涧怜清韵,雪远寒峰想玉姿。

莫听凡歌春病酒,休招闲客夜贪棋。

如松匪石盟长在,比翼连襟会肯迟。

虽恨独行冬尽日,终期相见月圆时。

别君何物堪持赠,泪落晴光一首诗。


To a Lover, Spring Feelings

Yu Xuanji

The mountain trails are steep,

their rocky steps so dangerous,

and yet the pain of travel

is not the heart of my sorrow;

the pain is my longing for you.

Ice in distant valleys melting

moves me like your clear, crisp voice;

snow afar on the frigid peaks

reminds me of your handsome form.

Please don’t listen to vulgar songs

and drink too much in spring;

avoid the company of idlers

who like to play cheese all night.

Constant as pine,

not hard like a stone,

I pledge to be always here;

as birds of a feather

whose hearts are conjoined,

can our union be far?

Though I dislike traveling alone

all the winter day,

I know I can count on meeting you

when the moon is full.

And when I leave,

what can I give

for a suitable farewell?

Falling tears in the clear daylight—

a poem from me to you.

(Bannie Chow, Thomas Cleary 译)


Spring Feelings, Sent to Zi’an

Yu Xuanji

The mountain road slants, the rocky steps are steep;

But I don’t lament the hardships of travel, it is my longing that is bitter.

Ice melts in far torrents I am touched by your clear rhymes,

Snow lies distant on cold peaks I think of your jade-like beauty.

Don’t listen to common songs and grow sick on wine in spring,

Don’t invite guests to while away the time, eager for games of chess at night.

I am like pine I am no stone my oath will always endure,(1)

Like paired-wing birds or two robes joined, how could I want to delay our meeting?(2)

Though I regret traveling alone through a whole winter’s day,

In the end, I’ll wait to see you when the moon is full.

Parted, what is a worthy present to give to you?

Tears that fall in the bright light and this single poem.


(1). Poem 26 of the Book of Odes was reputedly composed by a young widow who refused to obey her family’s demand that she remarry: “My heart is not a stone; you cannot roll it about,” she protests.

(2). The biyi, a legendary bird, had only one wing and could not fly without a mate. Like “two robes joined,” it became a symbol of conjugal felicity.

(Jennifer Carpenter 译)


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
carpenter ['kɑ:pintə]

想一想再看

n. 木匠
v. 做木工活

联想记忆
mate [meit]

想一想再看

n. 伙伴,配偶,同事
vt. 使 ... 配

 
rocky ['rɔki]

想一想再看

adj. 岩石的,像岩石的,坚硬的,麻木的,困难重重的

 
vulgar ['vʌlgə]

想一想再看

adj. 通俗的,粗俗的

联想记忆
avoid [ə'vɔid]

想一想再看

vt. 避免,逃避

联想记忆
farewell ['fɛə'wel]

想一想再看

adj. 告别的
int. 再会,别了

 
oath [əuθ]

想一想再看

n. 誓言,誓约,咒骂语

 
pledge [pledʒ]

想一想再看

n. 保证,誓言,抵押,抵押品
vt. 保证,

联想记忆
dislike [dis'laik]

想一想再看

v. 不喜欢,厌恶
n. 不喜爱,厌恶,反感

联想记忆
longing ['lɔŋiŋ]

想一想再看

n. 渴望,憧憬 adj. 渴望的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。