《读山海经十三首》是晋宋之际文学家陶渊明的组诗作品。首篇为序诗,后十二首从《山海经》《穆天子传》中撷取题材而写成。组诗中,世间的传说、神话、寓言、史实,通过其“魔镜”,或被化为睿智的火花,或被化为哀婉的叹息,或被化为惊天的怒吼,或被化为由衷的敬佩,或被化为刹那的顿悟,或被化为玄妙的虚幻,或被化为警世的宣言,可看作作者壮年时期思想状态的全面映照。
陶渊明·《〈读山海经〉十三首·其二》
玉台凌霞秀,王母怡妙颜。
天地共俱生,不知几何年。
灵化无穷已,馆宇非一山。
高酣发新谣,宁效俗中言!
Reading the Book of Mountains and Seas
Tao Yuanming
II
O ye, Mountains of Jade, Beauties enthroned,
On which sits smiling our Queen of the West!
With Heaven and Earth was she born and bred,
For no one knows how many millenniums.
Endlessly her ethereal nature transforms itself,
And from mountain to mount she changes her abode.
Drinking on high the Son of Heaven hears her sing—
What rare, refreshing tunes,
Unknown to the worldly ears!
(方重 译)
Reading the Book of Mountains and Seas
Tao Yuanming
II
In terrace on Jade Hill with clouds abreast
Lives beautiful Queen Mother of the West.
She is as old as Heaven and the earth;
Millenniums have passed ever since her birth.
She alters her ethereal shapes at will,
With residences from hill to hill.
In the royal feast she sang new airs,
New airs without the slightest worldly cares.
(汪榕培 译)
Reading the Book of Mountains and Seas
(In Thirteen Poems)
Tao Yuanming
2
Exquisite is the Jade Terrace hanging over crimson clouds,
Radiant are the Grand Old Lady's beauteous features.
Born she was with earth and heaven,
No one knows her age.
Boundless are her powers,
Her quarters are not confined to a single mountain.
Offhand she sang when toasted,
A far cry from the doggerel of our time.
(谭时霖 译)
更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。