手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:贺双卿-《浣溪沙》译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

据传,这首词是用粉写在一张芍药叶片上的。词的上片意象很美,你看,初夏的阵雨飘飞在山谷田野,已上场的新麦散发着阵破清香,头上插花的牧童悠然自得地骑在牛背上。可是,在这样一个丰收的季节里,词人却没有丝毫的喜悦。她干完了农活,又要回家做饭,忙得腰酸背疼, 仍不免受到挑剔与责骂。怒早、嗔迟,真是左右为难。夫悍姑恶,一切都看不顺眼。双卿是那么的无助,身体、精神上备受煎熬,心中的苦闷、忧愤、伤痛无以排遣,无处表达,唯有借助手中的笔,将满腔的幽怨倾诉于纸上,形成一首首滴血含泪的诗篇。诗词是她唯一的听众,唯一的寄托,也是生命中唯一的闪光点,夜晚独自一人,内心的思绪如泉涌流于笔端,内心的痛苦也如泉水延绵流长,“此恨绵绵无绝期”,于是忍痛含悲,写下了这阕《浣溪沙》。


贺双卿·《浣溪沙》

暖雨无晴漏几丝,

牧童斜插嫩花枝。

小田新麦上场时。

汲水种瓜偏怒早,

忍烟炊黍又嗔迟。

日长酸透软腰肢。


Huan xi sha

He Shuangqing

The warm rain falls unfeeling like scattered threads of silk.

A herd boy tucks a flower bud askew behind his ear

While taking new grains from the small field to the threshing floor.

Draw the water, plant the melons, but he gets mad too early!

Bear the smoke, cook the millet, he's mad again too late!

The day is long and my body is racked with aches and weariness.

(Grace S. Fong 译)


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
grace [greis]

想一想再看

n. 优美,优雅,恩惠
vt. 使荣耀,使优美

联想记忆
bud [bʌd]

想一想再看

n. 芽,花蕾
vi. 发芽,萌芽

 
herd [hə:d]

想一想再看

n. 兽群,人群,牧人
vt. 群集,使 ..

 
weariness ['wiərinis]

想一想再看

n. 疲倦,厌倦,疲劳

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。