手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:宋子侯-《董娇饶》英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

《董娇饶》是汉代诗人宋子侯创作的一首诗。此诗开头采用工笔细描的手法,绘形绘影地写出了一派明媚的春光;中间是桃李同蚕姑的对话,以问答形式表现了人物的心理;最后抒写了深沉感伤的情怀,表达了对妇女命运的深切同情,使诗歌主题得到了进一步的强化。全诗含蓄蕴藉,宛转动人,在结构上采用问答式造成诗意的层层递进,在语言上保留了乐府民歌朴素自然的本色。


宋子侯·《董娇饶》

洛阳城东路,桃李生路旁。

花花自相对,叶叶自相当。

春风东北起,花叶正低昂。

不知谁家子,提笼行采桑。

纤手折其枝,花落何飘扬。

请谢彼姝子,何为见损伤。

高秋八九月,白露变为霜。

终年会飘堕,安得久馨香。

秋时自零落,春月复芬芳。

何如盛年去,欢爱永相忘。

吾欲竟此曲,此曲愁人肠。

归来酌美酒,挟瑟上高堂。


Dong Jiaorao

Song Zihou

East of Luoyang the capital,

Plum and peach on roadsides grew.

One blossom faced another;

Leaves greeted each other.

A vernal breeze rose from the northeast.

Blossoms and leaves their heads tossed.

Whose daughter was this girl?

She was to pick mulberry leaves with a basket in hand.

Her slender hands broke the branches;

Blossom petals fluttering down to the ground.

"Pray say, pretty girl, why do you hurt me so?"

"In high autumn of the eighth and ninth moon,

Hoary dews have turned into sleets.

You will in the end fall.

How can you long keep the fragrant smell?"

"In Autumn I do fade and fall,

In Spring fragrance comes back to all.

How can the prime of life exist forever?

How should love be forgotten for long?"

I want to end this tune

For it makes one sigh and moan.

Back home I fill high the glass;

With lyres I go to the upper house.

(李正栓 译)


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
fragrant ['freigrənt]

想一想再看

adj. 芬香的,馥郁的

联想记忆
moan [məun]

想一想再看

n. 呻吟声,悲叹声,抱怨声
v. 抱怨,呻吟

 
peach [pi:tʃ]

想一想再看

n. 桃子,桃树,桃红色
v. 揭发,检举

 
blossom ['blɔsəm]

想一想再看

n. 花,开花,全盛期
vi. 开花,成长

 
slender ['slendə]

想一想再看

adj. 细长的,苗条的,微薄的,少量的

 
fragrance ['freigrəns]

想一想再看

n. 香味

 
prime [praim]

想一想再看

adj. 最初的,首要的,最好的,典型的
n.

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。