Message by UN Secretary-General António Guterres on Human Rights Day
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯人权日致辞
10 December 2021
2021年12月10日
Our world is at a crossroads.
我们的世界正处于十字路口。
The COVID-19 pandemic, the climate crisis and the expansion of digital technology into all areas of our lives have created new threats to human rights.
COVID-19大流行、气候危机、扩展到生活各领域的数字技术,都对人权造成了新的威胁。
Exclusion and discrimination are rampant.
排斥和歧视行为十分猖獗。
Public space is shrinking.
公共空间正在缩小。
Poverty and hunger are rising for the first time in decades.
贫困和饥饿几十年来首次呈加重趋势。
Millions of children are missing out on their right to education.
数以百万计的儿童正在错失受教育的权利。
Inequality is deepening.
不平等正在加剧。
But we can choose a different path.
但我们能够选择一条与此不同的道路。
Seventy-three years ago today, the United Nations General Assembly adopted the Universal Declaration of Human Rights.
73年前的今天,联合国大会通过了《世界人权宣言》。
The principles set out in this simple Declaration remain the key to realizing all human rights – civil, economic, cultural, social, and political – for all people, everywhere.
这个言简意赅的《宣言》所提出的原则,对于全世界人人享有公民权利、经济权利、文化权利、社会权利、政治权利等各项人权仍具有关键作用。
Recovery from the pandemic must be an opportunity to expand human rights and freedoms, and to rebuild trust.
必须把握从疫情中恢复这个机会来扩大人权和自由,并重建信任。
Trust in the justice and impartiality of laws and institutions.
包括信任法律与机构的公正公平。
Confidence that a life of dignity is within reach.
包括有信心获得有尊严的生活。
Faith that people can get a fair hearing and resolve their grievances peacefully.
包括相信人们能得到公平听证,能和平解决不满事项。
The United Nations stands for the rights of every member of our human family.
联合国倡导和维护人类大家庭每个成员的权利。
Today and every day, we will continue to work for justice, equality, dignity and human rights for all.
今天以至今后每一天,我们都将不懈地为所有人追求正义、平等、尊严、人权。
Happy Human Rights Day.
祝人权日快乐!