手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

2022盖茨基金会年信(1)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

2022 Gates Foundation Annual Letter

2022盖茨基金会年信

Mark Suzman

马克·苏斯曼

We begin 2022 at a pivotal moment for the Bill & Melinda Gates Foundation and the world. The COVID pandemic has been both a profound shock and a clarion call to action to support the countries and communities that have been hardest hit.

2022年对于比尔及梅琳达·盖茨基金会和全球来说,都是一个重要的转折点。新冠肺炎大流行在带来巨大冲击的同时,也向我们吹响行动的号角——为受影响最大的国家和社群提供支持。

In addition to its direct impact measured in millions of lives lost, the pandemic has slowed, halted, and even reversed hard-won gains in global health and development. After nearly two decades of unprecedented progress, we have seen tens of millions of people thrown back into poverty, childhood vaccination rates drop, and diseases from malaria to tuberculosis resurge. All of this has been exacerbated by climate change, which has been especially hard for the rural poor who depend on agriculture for food and income. And in the United States, we've seen massive setbacks in education due to the pandemic, with the impact falling hardest on Black, Latino, and low-income students.

新冠疫情目前已导致数百万人死亡,除了这一直接影响外,它还减缓、暂停、甚至逆转了全球健康和发展领域来之不易的进展。在近二十年取得前所未有的进步后,我们看到数千万人重新陷入贫困、儿童免疫接种率下降、疟疾和结核病等疾病病例再次增加。气候变化使所有这一切变得更糟,对于那些依靠农业获得粮食和收入的农村贫困人口来说,他们的境况尤为艰难。在美国,我们看到疫情给教育带来巨大挫折,其中黑人、拉丁族裔和低收入学生受到的影响最大。

Meanwhile, income and wealth inequalities continue to grow, and this has contributed to increased scrutiny of the very wealthy and skepticism about the motives and role of philanthropy.

与此同时,收入和财富的不平等继续拉大,这在一定程度上加重了对超级富裕人群的审视,以及对慈善的动机和作用的怀疑。

At a time of such profound challenges, we must ask ourselves: What is the role and value of a foundation like ours relative to governments, the private sector, and civil society around the world? How should we be measured and evaluated? How can we better hold ourselves accountable and make sure our contribution is additive and complementary to that of others?

在如此严峻的挑战面前,我们躬身自问:相对于政府机构、私营部门和民间社会而言,像我们这样的慈善基金会能够发挥什么样的作用和价值?我们应该如何被衡量和评估?什么样的机制能督促我们更好地履行责任,确保我们的贡献有所增值并与他人互补?

Today marks an important milestone in how we answer that last question. We are proud to announce the appointment of a new board of trustees – which includes members from outside the Gates and Buffett families – to provide additional input, strategic guidance, and fiduciary oversight to the foundation. In part, this is a response to the sad death in late 2020 of Bill Gates Sr., Bill's father, an honorary co-chair, and a long-time guiding voice at the foundation, as well as the decision by Warren Buffett last year to step down after nearly 15 years of service as a Trustee. But it also represents an explicit recognition by Bill and Melinda, especially in the wake of their divorce, that the foundation will be well served by the addition of strong, independent voices to help shape our governance. They will bring diverse perspectives and expertise that will help to ensure the future stability and impact of the foundation.

今天,盖茨基金会经历了一个重要里程碑,这也是我们对最后一个问题的回答。我们自豪地宣布委任新的理事会成员,他们来自盖茨和巴菲特家族以外,将为基金会提供更多的建议、战略指导和监督。这样做的部分原因是比尔的父亲、盖茨基金会名誉联席主席,也是我们的长期引领者老比尔·盖茨先生在2020年底不幸离开了我们。此外,沃伦·巴菲特在担任盖茨基金会理事近十五年后于去年卸任。同时,比尔和梅琳达也清晰地认识到——尤其在他们离婚后——引入强有力的独立声音、帮助基金会完善治理结构,将对我们大有裨益。新的理事将带来多元化的视角和专长,有助于确保基金会今后的稳定和成效。

We are honored that as an initial step three deeply knowledgeable and respected individuals have agreed to join us. Between them, Strive Masiyiwa, Minouche Shafik, and Tom Tierney bring an incredible track record of impact across global business, philanthropy, and development, and we couldn't be more excited to have them join the board. I have had the privilege of working with each of them in different capacities over the years and know they will bring integrity and insight to our shared mission of creating a world where every person has the chance to live a healthy, productive life. Bill and Melinda have also asked me to become a board member in my role as foundation CEO. The board could include up to nine total members, and we're in active conversations about adding to our initial slate to enhance representation across gender, geography, and expertise.

我们十分荣幸地邀请到三位新的理事加入我们。他们博学多识且备受尊敬,在全球商业、慈善和发展领域有着出色的履历。对于他们的加入,我们无比激动。多年来,我曾有幸以不同身份分别和他们三位合作,深知他们能够为基金会带来诚信和洞见,从而实践我们共同的使命,创造一个人人都有机会过上健康而富有成效生活的世界。比尔和梅琳达还邀请我以基金会首席执行官的身份加入理事会。理事会可包括最多九名成员。我们目前正就引入更多人选积极沟通,力求在理事会的性别、地域和专长构成方面更加多元和均衡。

A global vision

全球愿景

I arrived in Seattle 15 years ago this month to lead policy and advocacy for a new division at the foundation focused on global development, which was launched after Warren Buffett's unprecedented financial commitment to the foundation. At that time, the foundation was expanding its existing work in global health and U.S. education into new areas, including agricultural development; financial services for the poor; and water, sanitation, and hygiene.

15年前的这个月,我来到西雅图,负责为基金会新成立的全球发展部门开展政策和倡导工作。彼时基金会获得了沃伦·巴菲特规模空前的捐赠,得以启动全球发展相关的工作。基金会的项目范围也从全球健康和美国教育扩大到农业发展、普惠金融,以及水源、环境和卫生等领域。

I was coming from seven years at the United Nations, where I helped launch the Millennium Development Goals (MDGs) under the leadership of then Secretary-General Kofi Annan. Those goals, adopted in 2000 by every country in the world, set out an ambitious agenda for humanity centered on measurable targets for poverty eradication, health, and education. They and their successors, the Sustainable Development Goals, represent the world's collective commitment to a better life for all its people.

加入基金会前我在联合国工作了七年,在时任秘书长科菲·安南的领导下帮助推出了千年发展目标。这些目标为人类设定了宏伟的议程,围绕消除贫困、健康和教育制定了可衡量的目标,并于2000年被全球所有国家采纳。这些目标以及随后推出的可持续发展目标代表了全世界让所有人获得更美好生活的集体承诺。

The goals were very personal to me – and they were the main reason that I decided to leave my job as a journalist at the Financial Times and take my career in a new direction.

这些目标对我个人来说同样意义非凡,因为这也是我决定离开《金融时报》记者一职、开拓新的职业方向的主要原因。

I grew up in apartheid South Africa, part of a politically prominent family who fought the legislated crime perpetrated on people of color while also benefiting from the comfortable lifestyle and opportunities offered to us as a white family and to me as a white male. Even as a child, I understood that fundamental unfairness, and it left me with a deep desire to use the advantages I had been given to help tackle injustice and inequality. A career in journalism was my initial entry-point, and that included covering the historic demise of apartheid and the election of Nelson Mandela as president of a democratic South Africa.

我在种族隔离时期的南非长大,来自一个显赫的政治家族。我的家族积极地与针对有色人种的法律犯罪进行斗争,但同时,我也享受了一个白人家庭以及我作为白人男性能够获得的舒适生活和机会。从孩提时代起,我就意识到那些根本的不公平,因此也深切希望能够利用我所获得的优势帮助解决不公正和不平等的问题。做记者是我最初的切入点,也因此报道了种族隔离制度的废弃,以及纳尔逊·曼德拉当选民主南非的总统。

The Bill & Melinda Gates Foundation was founded the same year as the MDGs were launched and was born from a similar impulse. In the late 1990s, Bill and Melinda learned that millions of children in lower-income countries were dying of preventable diseases like rotavirus that had essentially been eliminated in wealthier countries. Their background in technology had fostered a faith in the power of innovation to provide opportunities for those who had been left behind, and they were eager to try to overcome the barriers that prevented vaccines and treatments from getting to the poorest. At the same time, conscious of the enormous benefits they had received from their own educational opportunities, they launched an ambitious set of investments to try to improve public education in the United States, focused particularly on providing more opportunities for Black, Latino, and low-income students to graduate from high school and pursue a college education as a pathway to a better life.

比尔及梅琳达·盖茨基金会在千年发展目标推出的同一年成立,背后承载着类似的初衷。上世纪90年代末,比尔和梅琳达了解到,低收入国家每年有数百万儿童死于可预防的疾病,比如在富裕国家基本已经消除的轮状病毒。他们的技术背景使他们深信,创新能够给落在后面的人们提供机会,他们也渴望清除那些迫使最贫困的人群无法获得疫苗和治疗的障碍。与此同时,他们意识到自己从良好的教育机会中受益匪浅,因此发起了一系列旨在改善美国公共教育的资助,特别是为黑人、拉丁族裔和低收入学生提供更多机会,帮助他们读完高中,继续大学教育,从而过上更好的生活。

The foundation's vision of building new partnerships across the private and public sectors to leverage innovation for the poor bore early fruit. For example, we joined a range of governments and other partners in the early 2000s to form Gavi, the Vaccine Alliance and the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria—two groundbreaking initiatives that have saved about 60 million lives.

盖茨基金会希望通过与私营和公共部门建立新的伙伴关系,让贫困人口从创新中受益,这一愿景已初见成效。例如,新世纪伊始,我们与多个政府和其他合作伙伴共同创办了全球疫苗免疫联盟(Gavi)和抗击艾滋病、结核病和疟疾全球基金(全球基金),这两个具有开拓性的组织迄今已挽救了6000万人的生命。

But these were too often the exceptions. In practice we tended to focus disproportionately on a small set of partners primarily located in the United States and Western Europe and saw little need to engage directly with governments or connect our work to wider agendas like the MDGs.

但这些在基金会早期的工作中算是例外。在大多数情况下,我们往往更倾向于与美国和西欧的一小部分合作伙伴进行合作,对与各国政府进行互动的必要性认识不足,也没有把基金会的工作与千年发展目标等更广泛的议程联系起来。

We often let our enthusiasm about a potential breakthrough innovation blind us to the reality of the complex set of relationships needed to achieve and sustain implementation and impact, including the vital role of government and community engagement at every level. Even with our work in the United States, we quickly ran into setbacks after our first major education effort to build smaller schools did not show the results initial pilots had promised.

我们经常对一些潜在的突破性创新倾注极大热情,却忽视了推广这些创新并令其持续发挥影响所需要的复杂系统,包括各级政府和社区参与的重要作用。即便是基金会在美国的工作也很快遇到了挫折——我们的第一个重要教育项目是建立较小规模的学校,但它们并没有像最初的试点那样产生显著成效。

In the words of Gra?a Machel, a long-time champion of health and development in Africa and a foundation partner, we needed to get much better at "listening with respect" to other points of view in the countries and communities where our work was focused.

用来自非洲的健康和发展倡导者、基金会的伙伴格拉萨·马谢尔(Gra?a Machel)的话来说,我们需要在重点开展工作的国家和社区“认真听取”其他各方的观点。

重点单词   查看全部解释    
community [kə'mju:niti]

想一想再看

n. 社区,社会,团体,共同体,公众,[生]群落

联想记忆
complementary [.kɔmpli'mentəri]

想一想再看

adj. 补充的,互补的

 
strive [straiv]

想一想再看

vi. 奋斗,努力,力求

 
overcome [.əuvə'kʌm]

想一想再看

vt. 战胜,克服,(感情等)压倒,使受不了

联想记忆
measurable ['meʒərəbəl]

想一想再看

adj. 可测量的

联想记忆
vaccine ['væksi:n]

想一想再看

n. 疫苗

 
slate [sleit]

想一想再看

n. 板岩,石板,石片,石板色,候选人名单 adj. 暗

联想记忆
implementation [.implimen'teiʃən]

想一想再看

n. 落实,履行,安装启用

 
diverse [dai'və:s]

想一想再看

adj. 不同的,多种多样的

联想记忆
expanding [iks'pændiŋ]

想一想再看

扩展的,扩充的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。