Message by UN Secretary-General António Guterres on World Day Against Trafficking in Persons
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯世界打击贩运人口行为日致辞
30 July 2022
2022年7月30日
Human trafficking is a horrific crime and an all-out assault on people's rights, safety and dignity.
贩运人口这种骇人听闻的罪行是对人的权利、安全、尊严的全面侵犯。
Tragically, it is also a problem that is growing worse – especially for women and girls, who represent the majority of detected trafficked persons globally.
可悲的是,此问题正在日益恶化,而占全球已发现被贩运者大多数的妇女与女童首当其冲。
Conflicts, forced displacement, climate change, inequality and poverty have left tens of millions of people around the world destitute, isolated and vulnerable.
冲突、被迫流离失所、气候变化、不平等、贫困等现象使全世界千百万民众穷困潦倒、孤立无助、脆弱不堪。
The COVID-19 pandemic has separated children and young people from their friends and peers, causing them to spend more time alone and online.
COVID-19大流行疫情使少年儿童与朋友同伴相互分隔,因此更多时间是在独处、上网状态。
Human traffickers are taking advantage of these vulnerabilities, using sophisticated technology to identify, track, control and exploit victims.
人口贩运者乘虚而入,利用尖端技术识别、跟踪、控制、剥削受害人。
Online platforms allow them to deceive and recruit people with false promises. The dark web lets them conceal their identities while spreading their vile materials, including those that sexually exploit children. And technology gives consumers the ability to anonymously demand increasingly dangerous and degrading content that fuels human trafficking.
人口贩运者能在网络平台上作出虚假承诺以欺骗、招募受害人,能在暗网上不露身份而传播所制作的邪恶内容,包括用对儿童实施性剥削这种手段制作的内容。技术途径也让消费者能够匿名要求提供日益危及人身而有辱人格的内容,从而对人口贩运行为推波助澜。
But as the theme of this year's World Day Against Trafficking in Persons – "Use and Abuse of Technology" – reminds us, while technology can enable human trafficking, it can also be a critical tool in fighting it.
然而,技术既可助长人口贩运行为,也能成为打击该行为的关键工具。这正是今年世界打击贩运人口行为日的主题“技术的使用与滥用”所要揭示的道理。
We need governments, regulators, businesses and civil society joining forces to invest in policies, laws and technology-based solutions that can identify and support victims, locate and punish perpetrators, and ensure a safe, open and secure internet for all.
政府、监管机构、企业、民间团体必须同心协力,将精力与资源投入到政策、法律、技术方法等领域,以利于找寻、援助受害人,抓捕、惩罚肇事者,同时确保人人都能享有安全、开放、可靠的互联网。
As part of 2023's Summit of the Future, I have proposed a Global Digital Compact to rally the world around the need to bring good governance to the digital space.
作为“2023年未来峰会”的一项活动,我已提出《全球数字契约》,旨在达成一项世界范围的共识,即:在数字空间建立良好治理势在必行。
On this important day, I call on the world to give this issue the attention and action it deserves and work to end the scourge of human trafficking once and for all.
在今天这个重要的日子,我促请全世界对此问题给予应有关注、采取必要行动,从而永久消除人口贩运这个严重的祸害。