For a Stronger China-Cambodia Friendship and?a Closer East Asian Cooperation
为友谊再攀高峰 为合作再辟新路
Li Keqiang, Premier of the State Council of the People's Republic of China
中华人民共和国国务院总理 李克强
At the invitation of Prime Minister Samdech Techo Hun Sen, I will soon pay an official visit to Cambodia, a beautiful country with an ancient civilization, and attend the leaders' meetings on East Asian cooperation. This will be my first visit abroad in nearly three years since the outbreak of COVID-19, and my first face-to-face meeting with other East Asian leaders in two years.
应洪森首相邀请,我即将对美丽的文明古国柬埔寨进行正式访问并出席东亚合作领导人系列会议,这是新冠肺炎疫情暴发近三年来我首次出访,也是东亚合作领导人系列会议时隔两年首次线下举办。
Recent years have witnessed continued growth of relations between our two countries. In 2016, Chinese President Xi Jinping made a successful visit to Cambodia. In 2020, President Xi awarded Cambodian Queen Mother Norodom Monineath Sihanouk the Friendship Medal of the People's Republic of China. Both events marked new chapters in China-Cambodia friendship. As I write this, my memories from two years ago come flooding back. I recall the generous support King (Nododom) Sihamoni and Queen Mother Monineath kindly offered to China during our toughest days of the battle against COVID; I recall Prime Minister Hun Sen's call on us amid heavy snow and the epidemic onslaught; and I recall how 86 Cambodian children, who had received medical treatment in China for congenital heart disease, and their families made every effort possible to pool together some 5,000 masks and donated them to China. These stories well illustrate our strong friendship and solidarity to overcome difficulties together. They still warm the hearts of hundreds of millions of people in China.
中柬关系近年来不断取得新的发展。习近平主席2016年成功访问柬埔寨,2020年为莫尼列太后颁授“友谊勋章”,为两国友好再续新的篇章。此时此刻,我也回想起两年前在中国抗疫最困难的时候,西哈莫尼国王和莫尼列太后慷慨解囊,洪森首相冒着大雪逆行访华,86名在华接受过先心病治疗的柬埔寨儿童和他们的家庭多方筹措并捐赠给中方5000多个“爱心口罩”,生动诠释了中柬患难与共、共克时艰的真情厚谊,至今温暖和感动着亿万中国人民的心。
It is with warmth in heart that I am embarking on my visit. Such warmth also comes from my unforgettable experience of working together with Cambodian and other leaders in the region to promote regional cooperation and make the life of our people better. Our sincere cooperation has produced tangible results. Such achievements are recorded in the history of our joint pursuit of common development, and will be forever etched in our memory. Such achievements are taking forward the historic process of China and ASEAN countries working together for a shared future. Given the profound and complex changes in our region and the world and a significant rise in factors of instability, uncertainty and insecurity, it is imperative that we the countries in the region build on our historical experience and seize the current opportunities, and open up new prospects for the future if we are to maintain stability and keep the momentum of development going.
我心中装着温暖启程,这份温暖同样源于十年来我同包括柬埔寨在内的地区各国领导人共促东亚合作、共谋人民福祉的难忘经历。我们精诚合作取得了实实在在的成果,已经镌刻进地区各国共同发展的历史记忆,稳步推进着中国与东盟国家命运与共的历史进程。在当前国际地区形势复杂深刻演变、各种不稳定不确定不安全因素明显上升的背景下,地区国家要守护住稳定的环境,保持住发展的势头,就要共同传承历史的经验、抓住现实的机遇,开创未来的愿景。
Despite the fluid international landscape over the past years, East Asian cooperation has maintained an upward trend in general. This is the tenth consecutive time that I attend the leaders' meetings on East Asian cooperation. Over the past ten years, China and other countries in the region have made the best of our geopolitical proximity, economic complementarity, cultural affinity and our potentials to promote results-oriented cooperation. A number of major projects such as the China-Laos railway and Jakarta-Bandung high-speed railway have been delivered, providing strong underpinning for the economic growth and livelihood improvement in the region. We have continued to push for trade and investment liberalization and facilitation. China-ASEAN trade has withstood external headwinds, and our trade volume has grown from US$400 billion to US$800 billion. The Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) has entered into force. This multilateral free trade agreement is the world's largest in terms of both economic aggregate and population served. It has injected strong impetus to regional economic integration, economic globalization and free trade. Despite difficulties and challenges, we the countries in the region have properly addressed issues at sea and managed our differences. We have pressed ahead with consultations on a code of conduct in the South China Sea, carried out results-oriented maritime cooperation, and worked to make the South China Sea a sea of peace, friendship and cooperation. Faced with the persistent COVID pandemic, we the countries in the region have come together in solidarity and supported each other, adding new dimensions to our friendship.
回首过往,国际形势风云变幻,东亚合作扶摇向上。这是我连续第十次出席东亚合作领导人系列会议。十年来,中国同地区各国发挥地缘相通、经济互补、人文相近的优势,不断挖掘务实合作潜力,中老铁路、雅万高铁等一系列大项目相继落地,为地区经济增长和民生改善提供强大支撑;坚持推动贸易投资自由化便利化,中国东盟贸易逆势前行,贸易额从4000亿美元增长至8000亿美元,区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)签署生效,成为全球经济规模最大、覆盖人口最广的多边自由贸易协定,为促进区域经济一体化、维护经济全球化和自由贸易注入强大动能;面对困难和挑战,地区国家妥善处理海上问题与分歧,积极推进“南海行为准则”磋商,开展涉海务实合作,努力把南海建成和平、友谊、合作之海;面对新冠肺炎疫情肆虐延宕,地区国家同舟共济、守望相助,为相互间的友谊增添新的内涵。
The millennium-old friendship between China and Cambodia has withstood the test of time. This great friendship has transcended time and has remained as strong as ever. This is attributed to the efforts and commitment of generations of leaders from both sides. We have firmly supported and spoken up for each other on issues of core interests and major concerns. The proven mutual trust and friendship have been deeply embedded in the hearts of our peoples. The deeper the roots of friendship, the lusher the foliage and the bigger the fruits of cooperation. We are heartened to see the significant progress and achievements of our bilateral cooperation in agricultural produce, industrial parks, industrial capacity and infrastructure. In the past few years, as the China-Cambodia Free Trade Agreement was signed and entered into force, our bilateral trade has exceeded US$10 billion, two years earlier than expected. High-quality rice, Basa fish, bananas, mangoes, and the longan from Cambodia are readily available on Chinese market and on the menu of Chinese households. Over 170 companies from around the world have settled in the Sihanoukville Special Economic Zone, which was jointly developed by our two countries, creating nearly 30,000 job opportunities for local people.
Construction of the new international airport in Siem Reap is well underway. The expressway from Phnom Penh to Sihanoukville, the first of its kind in Cambodia, has been completed. I am convinced that Cambodia will be well on track to achieve rapid overall development.
追忆历史,中柬友谊绵延千年,历经岁月风雨洗礼。两国几代领导人浇灌的伟大友谊跨越世纪、历久弥新。在涉及彼此核心利益和重大关切问题上,双方始终给予对方坚定支持和仗义执言,这份可以相互托付的信任和情谊早已深深扎根在两国人民心中。友谊的根越深,合作的叶越茂,结出的果实越丰硕。我们高兴地看到,中柬在农产品、工业园区、产能、基础设施建设等领域务实合作不断取得新进展。近年来,随着中柬自贸协定签署生效,两国贸易额提前两年突破100亿美元大关,柬埔寨优质的大米、巴沙鱼、香蕉、芒果、龙眼进入中国寻常百姓家,双方合建的西港经济区吸引全球170家企业入驻,创造近3万个就业岗位,暹粒新国际机场建设工程进展顺利,金边至西哈努克港高速公路已经建成,柬埔寨自此有了第一条高速公路。我相信,柬埔寨整体发展也必将进入高速时代。
Today's world, albeit rife with challenges, is brimming with hope. In a great era like ours, China-Cambodia friendship and the broad vision, foresight and wisdom featured in East Asian cooperation, such as mutual respect, equality, mutual learning, cooperation, mutual benefit, openness and inclusiveness, all represent a powerful force to lead the way forward, heal the differences, and inspire the pursuit of the greater good for the region and beyond. We need to build on and carry forward this valuable spirit, and take up the responsibilities of our times that are entrusted to us by the people. Faced with the volatile international landscape and the treacherous global economic situation, we need to stay committed to multilateralism and economic globalization, which represents the way forward. We need to strengthen complementarity between our development strategies, earnestly implement the RCEP, drive our cooperation on the two wheels of regional trade and free trade, and work together to build an open regional economy. We need to seize the opportunities created by the new revolution in science, technology and industry, foster new drivers for cooperation in such areas as 5G, artificial intelligence and smart cities. We need to accelerate the transition toward a digital economy and a digital society. More importantly, we need to carry out extensive international cooperation on technology and innovation, and rise above high walls to share technological breakthroughs so that the entire humanity could reap benefits. We need to rise to the challenges of climate change and the crisis of energy security. China will work with ASEAN to make the clean energy cooperation center a success, and promote green, low-carbon and sustainable development in the region. We need to address the impacts of the pandemic on people's livelihood. To this end, China is willing to contribute to the improvement of people's livelihood in the region. And we will do so, among others, through demonstration projects such as the China-Laos Railway and the East Asia Cooperation Initiative on Poverty Reduction. China will do its part to help ensure a stable supply in food and energy. China will also do what it can to help international students from ASEAN countries to return to Chinese schools as early as possible. We will continue to deepen people-to-people exchanges by promoting cultural and tourism cooperation. China always firmly supports ASEAN unity and centrality. Our respective circles of friends may well engage in constructive interactions and develop in parallel. Our ASEAN friends can rest assured that there will be no pressure from China for you to take sides, only encouragement for common progress in solidarity.
今天的世界,正身处充满挑战、也充满希望的时代。在这样一个大时代,无论是中柬友好还是东亚合作所一贯秉持的相互尊重、平等互鉴、合作共赢、开放包容等大格局、大智慧、大情怀,对地区乃至世界都是示范的力量、治愈的力量、向上的力量。我们要传承和发扬这一宝贵精神财富,肩负起时代和人民赋予我们的重任。面对动荡不安的国际局势和艰难前行的经济形势,要继续坚持多边主义和经济全球化的正确方向,加强发展战略对接,努力实施好RCEP,推动区域贸易和自由贸易两个轮子一起转,助力构建开放型地区经济;面对新一轮科技革命和产业变革深入发展的机遇,要在5G、人工智能、智慧城市等领域培育合作新动能,加快经济社会数字化转型,特别是要通过广泛开展国际科技创新合作,让科技成果走出深院高墙,造福全人类;面对气候变化挑战与能源安全危机,中国愿与东盟共同建设好清洁能源合作中心,实现地区的绿色、低碳、可持续发展;面对疫情对民生造成的冲击,我们愿通过中老铁路、东亚减贫倡议等示范项目,助力改善民生,促进粮食和能源供应稳定,加快东盟国家留学生返华复学,继续深化文化、旅游等人文交流。中方始终坚定支持东盟团结和中心地位,让彼此的朋友圈良性互动、并行不悖。各国可以放心,同中国在一起,没有选边站队的压力,只有团结共进的动力。
As readers may be aware, the Communist Party of China (CPC) convened its 20th National Congress last month. The Congress drew the strategic roadmap for building China into a modern socialist country in all respects and for advancing China's national rejuvenation on all fronts. As the largest developing country in the world, China will remain focused on running our own affairs well to deliver a better life for the Chinese people. The Chinese economy has gone through an unusual journey this year. Confronted with complex and intricate factors at home and abroad, the economy once came under downward pressure beyond expectation. We responded swiftly and resolutely, and introduced a policy package for stabilizing the economy and follow-up measures. Our macro policies were both robust and effective, well-calibrated and appropriate, without compromising the prospects of future growth. We focused our efforts on helping market entities stay afloat and keeping employment and prices stable. This enabled us to keep the major economic indicators within an appropriate range. Going forward, we will take strong measures to ensure steady, sound and sustainable growth of China's economy. Openness brings progress, promotes growth, and inspires innovation. China will stay committed to its fundamental state policy of opening up, and will open still wider to the world. We will intensify reforms to streamline government administration, delegate power, improve regulation, and upgrade services. China will continue to foster an enabling business environment that is based on market principles, governed by law, and up to international standards. China will reach new heights in opening up, remain a popular destination for investment, and share development opportunities with the world.
今天的中国,前不久召开的中国共产党第二十次全国代表大会对全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴进行了战略部署。作为世界上最大的发展中国家,我们将集中精力办好自己的事,努力让中国人民过好日子。今年以来,中国经济发展经历了很不寻常的过程。受国内外错综复杂因素影响,经济运行一度面临超预期下行压力。我们及时果断出台稳经济一揽子政策和接续措施,宏观政策既有力有效,又合理适度,不透支未来,着力保市场主体稳就业稳物价,推动经济运行保持在合理区间。我们将有力促进经济平稳健康可持续发展。开放带来进步、促进发展、激发创新。中国坚持对外开放基本国策不动摇,开放的大门只会越开越大。我们将深化简政放权、放管结合、优化服务改革,持续打造市场化法治化国际化营商环境,让中国始终成为开放的高地、投资的热土,与世界共享发展的机遇。
As a Cambodian proverb goes, "Where there is road, there is hope." The road ahead may not be smooth. That said, "No mountain is higher than a climber, and no road is longer than a marcher", as a Chinese contemporary poet wrote. China will stand together through times of adversity with Cambodia and other countries in the region, and work together to build a stronger China-Cambodia friendship and a closer East Asian cooperation.
柬埔寨谚语说,有路就有希望。前行的路或许不会一帆风顺,但是,没有比人更高的山,没有比脚更长的路。我们愿同包括柬埔寨在内的地区国家携手前行,风雨兼程,为中柬友好与东亚合作再攀高峰、再辟新路。