Democracy, the rule of law, and respect for human rights are bedrocks of resilient, inclusive, and peaceful societies.
民主、法治和对人权的尊重是构建有韧性、包容、和平社会的基石。
They underwrite freedom, advance sustainable development, and protect the dignity and rights of every person.
这些基石能够保障自由,推动可持续发展,保护每个人的尊严和权利。
On the International Day of Democracy, we celebrate its promise to societies – and recognize the many threats it faces at this time of tension and turmoil.
值此国际民主日之际,我们颂扬民主为社会带来的希望,并承认在这个充满紧张和动荡的时期,民主正面临着许多威胁。
The walls are closing in on civic spaces.
公民空间不断受到挤压。
Mis- and disinformation is poisoning public discourse, polarizing communities, and eroding trust in institutions.
错误信息和虚假信息正在污染公共话语,造成社区两级分化,削弱民众对机构的信任。
This year's theme – "Empowering the Next Generation" – focuses on the essential role of children and young people in safeguarding democracy today and in the future.
今年的主题是“增强下一代的权能”,重点关注儿童和年轻人在捍卫当前和未来民主方面的重要作用。
It is not enough to listen to children and young people.
仅仅倾听儿童和年轻人的意见是不够的。
We must support them with massive investments in education, skills-building, and lifelong learning.
我们必须通过对教育、技能培养和终身学习的大规模投资,为他们提供支持。
We must protect human rights and advance gender equality.
我们必须保护人权,推进性别平等。
And we must expand the meaningful participation of young people in decision-making processes at every level.
我们必须扩大年轻人在各级决策过程中的切实参与。
On this important day, let us join hands across generations and work as one to build a more just world for all.
在这个重要的日子里,让我们这几代人携手合作,齐心协力,为所有人构建一个更加公正的世界。