手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 翻译学习课程 > 名师翻译讲义 > 正文

和新东方老师学英语翻译技巧(3):省略法

来源:原版英语 编辑:melody   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet


(五)省略介词

一般说来,表示时间和地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都可以省略,出现在句尾大都不省略。

1.省略表示时间的前置词

The People’s Republic of China was founded in 1949.
一九四九年中华人民共和国成立。

比较:中华人民共和国成立于一九四九年。
(介词译成汉语在句首时可以省略,在句尾就没有省略)

On July 1, 1997, Hongkong returned to the People’s Republic of China.
一九九七年七月,香港回归了中华人民共和国。

2.省略表示地点的前置词

Smoking is prohibited in public places.
公共场所不准吸烟。

In winter, it is much colder in the North than it is in the South.
冬天,北方的天气比南方冷得多。

然而,表示地点的英语介词在译文句首往往可以省略,但放在动词后面却一般不省略,如:

He stood by the desk.
他站在桌旁。

I stayed in my brother’s house.
我住在弟弟家里。

(六)省略动词

英语句子中一般必须有谓语动词。而汉语我顺子的谓语并不一定非由动词充当,形容词和名词等同样可以作谓语。英译汉时可根据汉语的习惯适当省略原文中的某些动词。主要有两类:一些连系动词和一些与具有动作含义的名词等搭配使用的动词。

Delivery must be effected within the time stated on the purchase order.
必须在购货单规定的时间交货。

二、从修辞角度看

(一)英语句子中有些短语重复出现,或者具有相同意义的词重复出现,英译汉时可按情况作适当省略。

University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.
报考大学的人,有工作经验的优先录取。(如果不作省略,译成“报考大学的人,有工作经验的,比没有工作经验的,优先录取”,就显得累赘。)

Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason.
双方均不得无故解除合同。(如果译成“...没有原因和理由”的话,就不够精炼。)

(二)根据汉语习惯,译文中可以省略一些可有可无的词。

There was still the faith that ordinary men are greater than the powers of nature or the mechanisms of man’s hands and will master them all in the end.
仍然具有这种信念,普通的人要比自然的力量或人类造出来的机器更伟大,而且最终会控制它们。(这里,The mechanisms of man’s hands不必译为“人类的手造出来的机器”。)


重点单词   查看全部解释    
attain [ə'tein]

想一想再看

v. 达到,获得

联想记忆
patience ['peiʃəns]

想一想再看

n. 耐心,忍耐,毅力
n. 单人玩的牌

联想记忆
preference ['prefərəns]

想一想再看

n. 偏爱,优先,喜爱物

联想记忆
troubled ['trʌbld]

想一想再看

adj. 动乱的,不安的;混乱的;困惑的

联想记忆
gloomy ['glu:mi]

想一想再看

adj. 阴暗的,抑沉的,忧闷的

 
purchase ['pə:tʃəs]

想一想再看

vt. 买,购买
n. 购买,购买的物品

 
delivery [di'livəri]

想一想再看

n. 递送,交付,分娩

 
sufficient [sə'fiʃənt]

想一想再看

adj. 足够的,充分的

联想记忆
pitch [pitʃ]

想一想再看

n. 沥青,树脂,松脂
n. 程度,投掷,球场

联想记忆
contract ['kɔntrækt,kən'trækt]

想一想再看

n. 合同,契约,婚约,合约
v. 订合同,缩

联想记忆


文章关键字: 新东方 翻译 技巧 省略法

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 和新东方老师学英语翻译技巧(1):增词法(上)

      所谓增词法,就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。用增词法翻译技巧的目的是为了更加准确、通顺和完整的表达原文的内容。当然不能无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。

      2012-11-22 编辑:melody 标签: 新东方 翻译 技巧 增词法

    • 和新东方老师学英语翻译技巧(2):增词法(下)

      根据上下文的具体意义,在翻译时经常需要在某些名词及动词之前或之后增加动词,才能使译文的意思明确完整,读起来也较通顺自然,符合汉语习惯。He dismissed the meeting without a closing speech.他没有致闭幕辞就宣布结束会议。英语中有些动词有时用作及物动词,有时用作不及物动词,当它作不及物动词用时,宾语实际上是隐含在动词后面的,译成汉语时往往需要把它表达...

      2012-11-22 编辑:melody 标签: 新东方 翻译 技巧 增词法

    • 和新东方老师学英语翻译技巧(4):重复法翻译(1)

      重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。一般而言,英语往往为了行文简洁而尽量避免重复。所以,英语经常借助替代、省略或变换等其他表达方法。

      2012-11-26 编辑:melody 标签: 新东方 翻译 技巧 重复

    • 和新东方老师学英语翻译技巧(5):重复法翻译(2)

      英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词。英语句子中动词后有介词时,在第二次或者第三次往往只用介词而省略动词,在汉语译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词。

      2012-11-30 编辑:melody 标签: 重复法 技巧 翻译 新东方

    • 和新东方老师学英语翻译技巧(6):数字的翻译(1)

      翻译中,我们时常也会碰到数词的翻译。由于英汉两种语言在表达数字以及倍数增减方面存在一定的差别,翻译时应十分小心,稍有不慎,就可能会出现错误。因此我们在翻译数字时务必格外谨慎,力争做到准确无误。

      2012-12-03 编辑:melody 标签: 新东方 翻译 技巧

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。