2月23日,华东师范大学、华东理工大学、上海财经大学和上海外国语大学举行自主招生笔试,正式拉开今年高校自主招生“大战”的序幕。据初略统计,参加这四校笔试的考生总计超过1万人。
根据教育部的相关规定,今年参加自主招生试点的各大高校的笔试科目不得超过两门,较往年有所瘦身。不少昨天走出考场的考生感觉,虽然考试科目少了,但考试题型相当灵活,不易招架。
在上海外国语大学,包括上海在内的来自29个省市的约1500名考生参加了自主招生笔试。笔试科目由往年的语、数、外三门压缩成今年的数学和语言综合能力测试,但一位杨浦区的考生说,上外的语言综合能力测试就像一张“高度融合的语文和英语卷。”
据她回忆,有一道中译英的考题,就以邓小平南巡讲话中的一段经典语录来命题,比如“改革开放胆子要大一些,敢于试验,不能像小脚女人一样。看准了的,就大胆地试,大胆地闯……”她表示,虽然文字都能听懂,但是像“小脚女人”这类词汇要翻译得原汁原味,让外国人能够看懂很不容易。让考生感到意外的是,上外没有英文写作要求,而是布置了中文写作题目,800字材料作文,给定的材料是一段文言文。
“改革开放胆子要大一些,敢于试验,不能像小脚女人一样。看准了的,就大胆地试,大胆地闯。深圳的重要经验就是敢闯。没有一点闯的精神,没有一点“冒”的精神,没有一股气呀、劲呀,就走不出一条好路,走不出一条新路,就干不出新的事业。”
参考翻译:We should be brave and ambitious enough to experiment towards the opening and reform policy, getting rid of timidity and unenlightment. Be brave to try what is right in your favor. The vital lesson we learned from Shenzhen lies in its braveness. Nothing can lead us to any good or new road or establish great career if we are not equipped with manliness, courage or the willingness to be outstanding.
【“小脚女人”到底怎么翻?】
原文:改革开放胆子要大一些,敢于试验,不能像小脚女人一样。
翻译版本一:We should be bolder than before in conducting reform and opening to the outside and have the courage to experiment. We must not act like women with bound feet.
翻译版本二:We should be brave and ambitious enough to experiment towards the opening and reform policy, getting rid of timidity and unenlightment.
【小编点评】
我们先来对比一下两个翻译版本。在《牛津英汉词典》中“裹小脚的”英文为“lily-footed”,小脚女人也可译为“lily-footed woman”或“woman with bound feet”。不过直接将“小脚女人” 译出来外国人不免会一头雾水:小脚女人有什么不好?为什么做了小脚女人就不敢试验了呢?
在翻译版本二中,只字未提“小脚女人”,只在翻译中说到“getting rid of timidity and unenlightment”。意思是清楚了,可不免又少了原文的味道。但实际翻译中,要考虑到直接译成“小脚女人”能否被人理解。好不容易想出了“woman with bound feet”,但是外国人听了却一脸迷茫得看着你,那就得不偿失了。