CATTI二口实战考前建议
CATTI二口通过作为正式会议口译资格的标志含金量高,考试即使对MTI学生中比较优秀的同学来说也有很大难度。据我所知,已在读MTI的学生中比较优秀的在往年的考试中也大多考到50分少多几分或50左右。这个分数当然涉及到口译的语言基础——其中包括英语、汉语基础和双语转换基础。要打好这个基础不是短时间可以做到的,所以就对正在逼近的本年度第二次考试应试来说我在这里就不谈了。只提几条有关短时间应急和临场发挥的建议:
1.如果感到自己的语言基础总体上不错,但中译英时总觉得表达不够顺畅或理想,那么从今天开始选择20篇一页以上有关国内外共同关注的重大话题方面的文章反复读10遍以上,如果能够读到每句一看开头两三个词就可以顺口说出全句甚至两三句的话,那么我认为上场后的语言感觉是不会差到哪里了。
2.如果感到问题不是中译英而是英译中,那么你首先需要做一点听力理解放开训练:即放弃对英语的主句翻译,首先训练自己在听英语时不去考虑英语的语法,甚至也不要注意究竟英语用的是什么词,而是听一句英文时训练自己翻译成两句甚至三句中文,听两句以上英文时尽量变成三句四句中文。这样在打乱对句子 单位逐一理解的同时训练自己听意思,理解了意思就不要再考虑英文用的是什么词和语法。你应该知道你需要翻译的是意思,不是语言。
3.如果感觉自己听懂了但是翻译有困难,那么你很可能是一句一句听、一句一句理解的--一更糟糕的是可能是一个词一个词听、一个词一个词理解的。那么你还是需要做放开性训练:不要听一两个词就立即去想意思,而是要听一句话后再去考虑一-如果能听一句话以上 再去考虑就更好了。这样做放开训练的原因是:语言的精确意思总是在前言后语的框架中产生的。也许一个生词在前言后语都理解的情况下就很容易猜出意思而且不熟悉或记得不牢的词的意思也会立即想起来。所以放开、放大、放松是绝对必要的。
4.如果是感觉自己记笔记和听力理解发生冲突和矛盾,那么你的问题十有八九是笔记想记的太多了!那么你需要改变自己对笔记的理解:口译笔记不是用来记语言的,甚至不是用来记意思的。笔记的作用永远是辅助性的,是帮助你脑记,而不是直接记。笔记不需要考虑 用什么语言文字来记住(汉语还是英语),无论你用任何符号、缩写、自创拼写、简图、数学、逻辑符号还是厕所、食堂、机场、车展、 公路的符号,只要能帮你提示原意就算好的笔记。笔记的最高境界只有一个:少而精,以一当十!
5.如果你感觉自己平时比较好,但口译考试总不如平时,那么很可能和紧张有关系。这就需要上场应试时首先调节自己的状态。我的第一条建议是注意自己的呼吸,一定要从一开始 就保持深呼吸状态,在深呼吸状态下根据前面3、4条建议进行放松式翻译。
6.你绝对不能指望自己不犯错误!绝对不要指望考100分,这也许是实现前面三条的基础。否则你实在太辛苦了,即使侥幸通过后将来做口译也会比别人更辛苦,这样做翻译很难有正常的寿命。你应该对自己宽容一点,上场 前一定要在心里大声说几声:60分万岁!万万岁!如果你有了这个心态,你可能得80 分,90分。但是你要100分的话就很难达到60分了。这就是口译!
抽15分钟时间随便写这么几条建议,希望今年能有更多本来可上可下的朋友能够顺利达到60分以上万岁的成绩!
西北阿杜供参考!
(本文摘自Jimmy杜争鸣新浪微博)
更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。