小编Andersen谈二口通过经验(考试注意事项)
2014年1月8日,北京人社考试网公布了CATTI成绩,小编Alexis Andersen抱着看看还差多少分及格的心态点开了网址,结果发现很意外地通过了二口。把这个好消息告诉朋友们后,一些人纷纷向我寻求复习经验,那在此,就把本人的一些经验和经历拿出来供大家分享,希望对大家有所帮助。我将以客观态度,将我的看法与经验分享给大家。
一、对于二口的看法。
众所周知,二口的难度很高,通过率极低。据我所了解,二口应该是国内英语考试中通过率最低的,而此前三次二口的通过人数大概分别为:400人(2013/05)、280人(2012/11)和240人(2012/05)。很多MTI(翻译硕士)专业的研究生都没能拿到二口证书,这是一个非常严肃的事实。对于二口,我也听过各种各样的看法。有人认为,由于考试组织方的权威性、极低的通过率和极高的难度,这是一个含金量超高的考试,是迈入翻译界的门槛。而有人对这个考试持鄙视态度,认为二口考试不合理,标准太严格苛刻,就算没有证书,也可以做好口译。而对于我个人,一名对英语具有极大热心的非英专毕业生,二口证书无疑是一个梦寐以求的东西。大家可以有自己的想法,不过,不管你抱有什么想法,通过的话你一定会体会到其中的喜悦滴。
二、个人学习经验
1.必要的理论知识与正确训练方法是学习与训练口译能力的前提。
最初接触翻译是在2012年年初,当时对翻译没有什么概念,由于我个人学习英语很多时候是在YY上面学。一个很偶然的机会,开启了我在YY上练习翻译的道路。之后,在频道里创建了一个口译练习教室,而最初的材料是简单的对话和篇章,当时是采用视译的方式,但是并不懂得顺句驱动等技巧。决定考MTI后,便决定在考研前的11月份参加三笔考试,之后便开始了大半年的学习路程(使用材料主要为CATTI参考教材和纽约时报文章)。考研结束后,为了准备复试的口译面试,我决定参加口译培训班。YY上面的几个朋友报名了武汉佳华口译培训,而在yy上,我也听过黄敏老师的关于口译考试的精彩讲座,尽管路途遥远(黑龙江—湖北),我还是决定去试一试,黄老师在报名时会给报名者一个视频面试,如果适合学习口译,他会随后推荐学生参加适合的班级,如果个人英语水平或者性格不适合学习口译,老师不会接纳。当然,我通过了面试。之后在12年2月份春节前的这20天里,学到了太多东西,最主要的就是一个有效的学习和训练方法。这一点很重要。如果没有方法指导,自己很容易走弯路。当时知道讲课的老师们都通过了二口,黄老师的一个学生在大三就通过了二口后,真是各种羡慕嫉妒,有木有。不过,他们也成为了我努力的目标。而在那段时间,我也得到了我通过三笔的好消息。这也更加促进自己更加努力。
2.坚持不懈的练习是提高口译能力的基础。
培训过后,在YY上面的口译练习一直没有间断,之后由于考研失利(政治和百科是弱项),而调剂也没有喜欢的学校,我便决定放弃读研,并决定在找到工作后利用业余时间考二口证书来代替读研。之后由于到北京寻找工作,再加上毕业的一些杂事,口译练习间断了一些,这也是随后5月份三口没有通过的一个原因。
工作确定在可可网后,我将YY上面的练习活动从普特YY转移到了可可YY频道(8643),之后便开始了大量的练习。在YY的练习过程中,认识了很多朋友,让我受益良多。对于翻译区,我感觉它就像是自己的一个小事业,看着参加练习的人越来越多,我真心高兴,很多人从最初不知道什么是口译,到后来都有明显的进步。大部分时候由我组织练习,用YY带的白板功能和大家一起练习笔记法,一起练习短期记忆等等。后来,我看到大家的进步真的十分高兴。而大家的互勉,也是让我一直坚持下来的一个重要因素。因此,最为关键的一点,就是大量的练习,别的东西都是白扯,练习不够,其他的不用谈,怎么都过不了二口。
3.放松的心态和自信是在考场上决胜的法宝。
在考二口前,一想到如果通过了二口会是什么样的感觉,我便心情激动。不过在步入二口考场前,说不紧张是不可能的。我之前参加过三口考试,因此对于考试时的技巧也有进一步的把握(后文将会提到)。当听到录音前面的音乐时,心情很激动,处于一种奇异的亢奋状态,因为之前练习了很多真题,听着熟悉的音乐,心里还有有底的。这次考了二口的人都知道,本次考试有很多时事内容。由于我负责可可网的翻译版块,平时要更新关于口译的一些材料,再加上工作有一些需要翻译,因此对于时事有一定的了解。所以在面对考试时,有着一定的信心。之后,听到很多人在录音时的表现,不难发现,很多人是第一次参加二口考试,一些基本常识都不知道,因此,从心态上,要蔑视他们,自己翻译自己的,不要管别人。另一方面,之前真的没认为能通过考试,所以在紧张过后,我便冷静下来,专注考试,而在翻译到后期的时候,明显感觉越来越顺。当录音结束时,甚至有种还没有做爽的感觉。当检查录音是否有效时,听自己翻译的第一段,发现流利度还是可以的。
三、二口考试中的窍门
1.调整嗓子状态,保证发音清晰,早晨不要吃太咸或者太辣的。尽量使自己的声音更完美地表现出来,因为不得不承认,具有好声音一定会让考官给你增加些印象分。这也是我的一个优势。
2.在录音前,调整嘴与麦克的距离,不要使你的喘息声太过明显。
3.在录音时,大家普遍出现的一个现象是:只要有一部分人录完,大部分都不会继续录完自己的,或者加快速度,匆匆了事。其实不然,口译考试给的录音时间十分充裕,完全有时间在做完笔记后快速理顺自己的思路,而就算别人比你先一步录完,你也要按照自己的节奏坚持录完自己的,即使当时你是全考场最后一个录完的。
4.保持自信的语调语气,在录音时,不要认为自己这一段废了,在结尾时音量便降低,这表现地十分不自信。很多都人说判卷老师会从整体上听你的录音,如果出现这种毛病,会给老师留下不好印象,因为这是一个合格口译员的基本素质。同时,在录音刚开始时,一定要尽可能发挥好,尽量不要出现接连几段翻译出现严重问题。
5.声音一定要稳,不要太快,也不要太慢。掌握好自己的节奏。
6.不要走神,专注自己的翻译,其他人都是浮云~~~~
最后,我还是想要强调,这些我个人总结的窍门不管你运用如何,但如果少了练习量的话,都白费劲,到头来还是竹篮打水一场空。同时,也欢迎大家使用YY语音,来到我们可可英语YY(ID 8643)的翻译区和我们一起练习。这里有一些MTI学生,也有口译爱好者,大家在一起相互交流,互相鼓励。有些成员的英语能力我认为比我高出很多,不过大家都很谦虚,我们都认为能从对方中学到一些东西。也希望成员间的友谊成为大家坚持下去的动力,大家可以下载YY语音,加入我们的翻译YY群(7035822)
祝大家考试顺利!!!
更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。