有这样一句话“The London investment bank could do with more support.”,很多人都会想当然地将它翻译为“伦敦投资银行可以得到更多支持。”这样的翻译容易让人觉得原句意思是“伦敦投资银行会得到更多支持,即别人会给伦敦投资银行更多支持。”但实际意思并非如此。
“可以得到”应该是“can/may get/receive/obtain”之类,原句中“could do with”一定有别的含义。先看这样一个句子:“I could do with another helping of porridge.”,字面意思是“再给我盛一碗粥,我还能应付。”实际上,“could do with”是口语中比较委婉地表示请求的一种用法,字典上解释为“need or want something”。这种用法来自于“do”作为不及物动词的意思之一:合适,足够,行。例如“There isn’t much food, but it will do for the three of us.”(食物不多,但够我们三个人吃的。)“Could do with”这个短语没有用“can”而用“could”显然是表示婉转(正如大家都知道“Could I borrow your book?”要比“Can I borrow your book?”客气得多,也是一种虚拟语气。)。因此上面那句话应该翻译为“请给我再来一碗粥。”而开头的原句应该翻译为“伦敦投资银行需要(得到)更多支持。”
这一短语有时以虚拟语气出现。例如“I could have done with some help this morning.”其意思就不只是表示“今天上午我真的很需要帮助。”而是一种婉转的批评或发牢骚,有“你怎么今天都不来帮我啊?/今天怎么没人来帮我啊?”的意思。
有时这一短语中的“can”也可以用于现在时,但意思略有不同。例如“Can you do with cold meat for dinner?”(晚饭你凑合着吃点冷的熟肉行吗?)
您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 翻译技巧和经验 > 正文
- 阅读本文的人还阅读了: