手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 上海中级口译 > 翻译辅导 > 正文

常见的翻译技巧:英语从句的汉译与句序的调整

来源:本站原创 编辑:echo   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet


(2) “In short”, a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.”


两个定语从句:as we call it 放在先行词the scientific revolution之前翻译
that expanded…… 分译


contends:如果不认识,可以翻译成“说”,因为前后都有引号


译文:新学派的一位领导人认为:“简而言之,我们所谓的科技革命,在很大程度上是指一系列工具的改进、发明和使用,这些改进、发明和使用在各个方面都拓展了科学范围”。
“名词+介词+名词+定语从句”:定语从句99%用来修饰第一个名词”


注意
1、定语从句的翻译方法


(1)合译:把定语从句放到被修饰词之前


(2)分译:定语从句单成一句,先行词重复一下


2、定语从句先行词判断方法(并非100%适用)


(1)、He opposed some proposals for opening the economy, like starting a stock market, that were embraced only after he lost power.


先找名词,再根据定语从句的谓语动词的单复数判断先行词的单复数,则先行词为“proposals”


译文:他反对某些开放经济的提议,如创建股票市场,这些提议只有在他下台之后,才被人们所接受。


(2)、It assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.


根据定语从句谓语动词单复数,易于判断which引导的从句用语修饰account,此处account表示讲述、评论。
译文:他假定人们对人权有一个统一的看法,而这种看法根本就不存在。


(3)、这所大学的任务是培养德智体全面发展,能熟练运用外语从事外事和文化交流工作的合格人才。


翻译时先找主干:这所大学的任务是培养人才(The university aims to turn out qualified graduates )。


译文:The university aims to turn out qualified graduates that are all-roundly/well developed in morality, intellect and physique, and that are able to use proficiently foreign languages in foreign affairs and cultural exchanges.


翻译词要根据具体情况,如“文明”一词,文明小区“model”;讲文明“politesse, manners”;


(4)汉语中的题型“……是……”


两种方法:“……,which……”或“it is……”


谋求和平与发展、加强对话与合作,是各国人民的普遍愿望。


It is the universal wish of all the nations to achieve peace and development and strengthen dialogues and cooperations.


巩固与东盟面向和平与繁荣的战略伙伴关系,推进互利互惠的全方位合作,是中国将长期坚持的基本外交政策。


China shall consolidate its strategic partnership with the ASEAN in the direction of peace and prosperity, and promote mutually benefiting cooperation in an all-round manner, which is China’s long-term and basic foreign policy.

重点单词   查看全部解释    
morality [mə'ræliti]

想一想再看

n. 道德,美德,品行,道德观

 
related [ri'leitid]

想一想再看

adj. 相关的,有亲属关系的

 
strengthen ['streŋθən]

想一想再看

v. 加强,变坚固

联想记忆
inequality [.ini'kwɔliti]

想一想再看

n. 不平等,不平均,差异,多变性,不等式

 
pearl [pə:l]

想一想再看

n. 珍珠
v. (用珍珠)装饰,呈珍珠状

 
orderly ['ɔ:dəli]

想一想再看

adj. 有秩序的,整齐的,一丝不苟的,和平的

 
spin [spin]

想一想再看

v. (使)旋转,疾驰,纺织,结网,眩晕
n.

 
intellectual [.intil'ektʃuəl]

想一想再看

n. 知识份子,凭理智做事者
adj. 智力的

联想记忆
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社会的,社交的
n. 社交聚会

 
revolution [.revə'lu:ʃən]

想一想再看

n. 革命,旋转,转数

联想记忆


文章关键字: 162 青春 小说 连载 双语 阅读

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 常见的翻译技巧:句子的分与合

      (一)合句例子: 1、深圳机场为了方便旅客,设置了四间更衣室。室内设备齐全。For the convenience of the passengers, Shenzhen Airport has set aside four well-equipped changing rooms. locker room(衣帽间).

      2008-04-16 编辑:echo 标签: 日本 留学

    • 常见的翻译技巧:成语的翻译

      首先要弄懂中文意思,其次追求完美(一)套译汉语中的成语,英语中有一个意思非常接近成语,直接套用call a spade a spade 实话实说;实事求是reap what one has sown 种瓜得瓜/作茧自缚(区别褒、贬义和感情色彩)ki

      2008-04-16 编辑:echo 标签: 新闻 视频 日本 TBS

    • 常见的翻译技巧:真题点评1

      一、2000年3月份真题(一)英译汉――重点句型1、An organization that has open lines of communication with valid, honest information going up, down, and throughout the organization will be much more eff

      2008-04-21 编辑:echo 标签:

    • 常见的翻译技巧:真题点评2

      三、2001年3月份真题(一)英译汉aggressive:在此处不是贬义词,注意感情色彩 可以翻译为“来势凶猛的、积极进取的、咄咄逼人”(二)汉译英1、据调查,我国有40%的青少年除了课本外不看其他书籍。“据调查”:…

      2008-04-21 编辑:echo 标签: 每日

    • 常见的翻译技巧:真题点评3

      五、2002年3月份真题(一)英译汉背景知识:美国基金会于20世纪早期产生,产生原因如下(1)经济发达,富裕(2)信仰(3)税收制度――遗产税注:世界基金会排名首位:比尔盖茨及夫人创建,150亿美元1、Foundations

      2008-04-21 编辑:echo 标签: 日语 语法

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。