点评:
这个例子中有几个习语要注意:
1、into the bargain是个习语,没有在买卖中讨价还价的意思。Into the bargain同in the bargain是一样的,意思是“而且,另外还”。
例如:If you have anything to do with such a scheme you’ll endanger your good name, and probably lose your money into the bargain.
如果在这样一起阴谋案中你有所牵连的话,你就有身败名裂的危险,说不定还要倾家荡产哩!
2、to cast a spell over是“迷住”的意思。
3、doing a turn on, turn在这里是“转身、转体动作”的意思,译的模糊一点就是“演奏”。
注意:
1、wake up to:认识到,意识到。
2、manage to:达成,设法。
3、do a turn:turn这个词在金山词霸里就能查到在俚语中有一个节目的意思,翻成用电风琴表演了一个节目其实并不算错。
4、strawberry blonde hair:两个译文中都用了草莓红发这个说法,其实blonde带有金发的意思,应该指偏红的金发,而不是一般概念中的红头发。我去搜了格鲁吉亚第一夫人的照片,也印证了这个感觉,个人觉得翻成‘金棕色’头发更确切,不知大家以为如何。
相关习语:
1、strike a bargain
2、drive a bargain
3、Dutch bargain
4、more than one bargained for
5、with one's bargain
6、Smithfieid bargain
7、wet bargain
8、bargain and sale
9、bargain on
10、collective bargain
11、dead bargain