本次英语二级笔译考生英译中存在的主要问题如下:
1. 英文原文的理解能力以及汉语的表达能力较弱
2. 基础不扎实,翻译理论及技巧掌握不够
3. 中文水平较差,随意发挥和想象的太多,对考点把握不准,或不太了解
4. 逻辑性不强,常识欠缺,译后基本不检查,错别字多
5. 部分考生缺乏基本的翻译经验,胡译现象严重,平时应加强翻译练习
本次英语二级笔译考生中译英存在的主要问题如下:
1. 基本功不够扎实,基本语法掌握不好(如时态、单复数、冠词、句子结构等)
2. 理解能力比较弱,语言组织能力有待提高
3. 有些译文不错,但因拼写或其它错误扣分较多而得不到高分;
4. 考题中文较严谨,考生只要顺着中文译,做到不漏意思,语句通顺、准确就可以。但很多考生打乱结构,反而意思不准,节外生枝
5. 缺乏翻译实践及训练。
本次英语三级笔译考生英译中存在的主要问题如下:
1. 考生对专业词汇理解不够准确
2. 汉语基本功不扎实,中文表达不够通顺,不够准确,错别字较多
3. 语言组织能力较弱,中文译文的句式欧化现象较严重,考生分不清书面语言和口语表达的区别,翻译中口语(俚语)用的不合适
4. 英语基础知识欠缺,语言功底较差,对英语的语法结构理解不透
5. 翻译选材有些专业化,需要考生具备专业背景知识才能准确翻译其中的术语
6. 不能合理安排时间,翻译速度较慢,有个别考生难句漏译
7. 英文理解能力差,望文生义,借题发挥,对原文理解不准确
8. 知识面单一,缺乏基本常识,如一些著名的地名等不知道
本次英语三级笔译考生中译英存在的主要问题如下:
1. 语言基本功不扎实,用词不够准确,拼写错误多,语法存在严重错误,对英语基本句子结构没有完全掌握
2. 考生对译文的基本背景知识不够了解,例如:南水北调、大运河等概念模糊不清,造成错译,误译,随意乱译;
3. 考生翻译实践不够,中译英无论在翻译教学和实践中都有待加强,考生在中译英失分太多
本次英语二级口译考生存在的主要问题如下:
1. 考生语言基础不扎实,知识面普遍较窄
2. 缺乏基础翻译技巧训练
3. 对英文数字不能熟练翻译
4. 速记能力较差
5. 个别考生发音和语调较差
6. 句子结构和句法方面较差,句子结构混乱,啰嗦、重复较多,表达不够流畅
7. 有的考生过于紧张
8. 口译水平差别较大
本次英语三级口译考生存在的主要问题如下:
1. 基础不扎实,过于紧张,缺少考前培训及口译经验
2. 语法基础不牢,词语的用法不准确,逻辑性不强
3. 语音,语调及发音有待提高,有些考生对英音不熟悉,知识面窄,表达欠缺