我个人认为,二级考试虽然有诸多弊病,但是从我的了解看来,大体上还是比较公平的。也就是我所看到的通过二级考试的,特别是口译考试的,都是有过相当工作经验和翻译水平的人。大家问我复习方法。其实每个人的复习方法根据各自的情况应该是不同的。我因为考试之前已经作了差不多2年的口笔译工作,所以针对性复习相对少些。二级的参考书和磁带我都买了。笔译是老老实实自己看过,翻一遍,然后再和标准答案对照。因为我的时事比较弱,所以为了加强时事,买了几期BeijingReview,把其中的发展白皮书,自己翻了一遍,然后再和标准翻译对照,然后将重点摘录下来做成笔记。口译我的复习不是很多。一来我有比较好的临场经验,二来我一直认为笔译是口译的基础。所以重点都放在笔译上了。我个人认为,如果没有实战经验,大家可以考虑多练习一下口译笔记。笔记一直以来都是我认为很重要的,能够帮助理清逻辑关系、抓住重点的figure facts。没有做口译工作的人似乎比较容易忽略笔记的重要性,或者练习不够,自己临场记的笔记自己过后就认不出来了。大家可以考虑参考一些这方面的书籍。我个人认为,时间、地点、数字很重要,还有逻辑联系很重要,例如假设、转折、递进、并列等。这些都有专门的符号。逻辑关系记好了,翻译的时侯就能够比较流畅。
还有就是改掉一些说话时嗯嗯啊啊的毛病。尽量养成说话简短准确的习惯。我自己感觉自从做了口译以后,说话语速放慢了,总是想好了再说。要养成这样的习惯。交互式传译给口译留出的时间是充裕的,大家不要太着急,语言质量很重要的。
还有一些属于平时的积累。无论是经验多么丰富的译员,都需要随时关注时事进展和新的思潮、词汇,特别是在自己的专业方向上。我自己的专业方向是教育、出版和财经银行。即便没事的时候也会天天看新闻,特别关注这方面的的新闻。还有就是一定要关注政治时事。时事翻译其实有一定的套路的,接触多了自然就有进步。但是,冰冻三尺非一日之寒。英语更是如此。我并没有灵丹妙药或者学习的窍门,所凭借的就是不断地学习、自我评价和改进。为了方便大家,我把考试总结再翻出来帖在这里,希望能够有所帮助。
我自己的总结(有些是根据网上其他网友的帖子,回忆我自己当时的情况的。由于时间太长了,很多已经很模糊了。)英译中1 中国市场开放后的零售业竞争。这篇文章总体上没有什么难度。要说难也就是其中涉及的零售业数据。我犯的最大一个错可可能就是把全年零售总额弄错了。到现在我也不知道自己翻得对不对。反正当时觉得数字很大,好几百亿,所以我一下子对自己产生了怀疑。然后"WTO"我没有翻成“世贸组织”,因为WTO也用得很多。这个没有问题。如果临场翻译英文缩写一时反应不过来,就可以直接用英文。现在回想起来,我翻完以后还听见有很多其他人在翻。我后面那个翻译得基本就不着边际,有点属于自己编的。但是当时也挺紧张,还怀疑自己是不是听错了。其中涉及的经贸词汇大概有“零售retail”“批发wholesale”“分销distribute”“物流logistic”,以及几个零售业巨头,例如Wal-Mart, Carrefour。我很幸运因为还曾经在沃尔玛工作过一段时间,所以对零售业比较熟悉。有一些属于细节用词的问题。比如说我听到有人翻译为“外国零售公司”“外国零售商店”,其实应该是“外资零售企业”。尽量选择比较书面的、准确的词汇翻译为好。 英译中2 中国电力紧缺,华东地区缺电,世界燃油价格上涨,大家转向使用新型能源,中国社会发展面临挑战。
我觉得这篇文章算是时事性比较强的一篇了。一开始讲中国去年冬天华东电力紧缺。其中涉及了几个发电和需电的数字。中译英1 中国教育现状,大学升学竞争激烈,许多中国学生去留学,联合国进行的统计数字,国内贵族学校涌现,非官方渠道教育融资出现。 这篇文章作为中译英应该是比较简单的了。因为教育题材一般是最熟悉的题材。其中涉及一些说法,例如:大学入学竞争激烈 fierce competition in entering colleges 出国留学 to pursue oversea studies,学费 tuition,国民生产总值 GDP,联合国 UN,调查 survey,统计数据 statistics。总体不算很难。比较难的可能会是后来讲的贵族学校。我当时可能译作 schools forcelebrities。还有学校现在通过多种渠道 various channels进行融资 raise fund,其中包括非官方渠道 non-government channels。大部分人对此感觉都是不错的。 中译英2 论先天聪明对人成功有多大帮助。举了周总理的例子。聪明,但是还有热情和奉献,所以才成功。聪明可以从遗传得来,但是智慧,毅力需要后天学习。如果只凭先天聪明,不*后天努力,什么都做不成。 这篇文章看似简单,但是其实不然。第一句话“我们经常会说,某个人真是聪明。”这里的“聪明”有人译作 intellegent, 我个人认为应该译为smart。因为intellegience 是后天学来的,smart相对要肤浅一些。我和周围人考后对答案,他们都用的intellegient,都没有通过。“如果一个人聪明,他也许比较容易成功。” If a person is smart, there might be a bigger chance for him tosucceed. 注意,千万要注意这里的语气。从开头介绍就能知道,这里是要说“聪明不是万能的”。有人翻作“Great intelligence gives its owner an easy access to success”反而不对,太肯定了。这里的语气是“也许” ,是might。然后是“有人说,周总理浑身上下都是聪明”, Some people even said that Premier Zhou Enlai was smart in every aspect. 临时我也想不出什么更好的办法,就这么译了。然后“周总理对党和国家的忠诚,对人民的热爱,对新中国事业鞠躬尽瘁死而后已……”具体记不起来了,大概是这样。我的翻译大概是 his loyalty to... his passion to ...