2008年可以说是多事之年,其中美国大选一波三折,经济危机让全球震动。美国《时代》杂志最近评出了2008年度十大尴尬瞬间,其中竟有四件与美国大选有关。
6. Project Runway contestant tells judges she wasn't aiming for elegance
When the Project Runway judges mercilessly criticize a designer's work, appropriate responses on the reality show include passionately defending one's personal aesthetic, weeping and running backstage into the comforting arms of fashion therapist Tim Gunn. But Season 5's stubborn stylist Kenley Collins never quite got the hang of constructive criticism. When judge Heidi Klum declared that Collins' faux snakeskin tube dress "doesn't look elegant," Kenley snapped, screaming, "It's not supposed to be elegant, HEI-DI!" And while shrieking at anyone who questions your taste may not be the best strategy in the fashion world, it's a sure path to reality TV stardom. Collins stayed on until the final round of competition, which she lost.
第六、“天桥骄子”竞争者不想高雅
美国设计师选秀节目《天桥骄子》中,评委一向会毫不留情地批评一个设计者的作品,通常,设计师会激烈地为自己辩护,或者无声哭泣,有的甚至直接跑掉。但是第五季中,当评委海蒂·克拉姆宣布设计师肯雷·柯林斯的作品“蛇皮管状女服”看起来不高雅时,柯林斯突然尖叫道:“海蒂,我本来就不是走的高雅路线。”
7. Sarah Palin's turkey pardon
It's the kind of fun, mindless photo op a politician really can't mess up: the Thanksgiving turkey pardon. But somehow the Alaska governor's trip to the Triple D Farm and Hatchery outside Wasilla went, well, foul. After pardoning a 30-lb. gobbler, Palin stepped outside the hatchery to give a televised interview, and as she was talking about life on the campaign trail, state budget cuts and her holiday plans, a man a few feet behind the governor was slaughtering turkeys and draining their blood in full view of the cameras. "This was neat," Palin said of the outing. Maybe for her, but not for the turkeys.
第七、佩林赦免火鸡遭涮
根据美国传统,在感恩节前夕,美国总统及相关官员都会正式“赦免”一只火鸡,让它颐养天年。今年,共和党副总统候选人佩林获得一个农场邀请,担任“赦免火鸡”的贵宾。不过,讽刺的是,当佩林赦免完一只15公斤重的火鸡之后,在接受采访大谈大选生活时,镜头中她身后的一名男子正满手是血,一只接一只地宰杀火鸡。
8. Plaxico's off-the-field injury
Sometimes you really shoot yourself in the foot. Or thigh, if you're New York Giants wide receiver Plaxico Burress. Burress, 31, who caught the winning touchdown in the Giants' Super Bowl victory in February, was hanging out in a New York City nightclub when the Glock semi-automatic pistol he had holstered in his sweatpants dropped and discharged a bullet into his right thigh. Catching a pigskin while a throng of hulking men are bearing down on you? No problem. Catching a gun dropping down your pants? Tricky. Burress' injuries were minor but, as far New York State law is concerned, the incident wasn't. He has been charged with possession of an unregistered handgun and faces a mandatory sentence of three and a half years in state prison. Burress's lawyer told reporters his client would "deal with the legal process in a responsible and professional manner." The Giants, meanwhile, have suspended Burress for the rest of the season. He is scheduled to return to court March 31.
第八、纽约巨人队队员自残
31岁的纽约巨人队队员普拉西科·布雷斯今年2月曾带枪进入一家夜总会,不料当他把手伸进裤口袋时,不小心扣动了扳机,击中自己的大腿,被送往医院治疗。布雷斯的伤势并不严重,但却被控告无证持枪,面临三年半监禁。
9. Aerial duo parachute into wrong stadium
Duke University officials were caught off guard in August when, an hour before a football game kickoff, two men parachuted into the stadium and landed at the 35-yard line with a ball. "All we know is, they must have missed their jump site," a Duke official said. They had. The parachuters were supposed to drop eight miles away and deliver the ball to the University of North Carolina. Apparently the jumpers delayed the leap into the UNC stadium because of some nasty weather. When the clouds finally parted, the skydivers went for it — realizing only when they hit the turf at Duke that they were in the wrong stadium.
第九、足球送到错误赛场
今年8月,美国大学足球比赛开始前一个小时,两名男子乘降落伞抱着一个足球降落在杜克大学赛场上。但是此时杜克大学赛场上已经有了比赛用球。原来,他们是为北卡罗来纳大学送球,但是因为天气原因降落错了赛场。
10. Obama accused of being Obama impersonator
When Florida Representative Ileana Ros-Lehtinen got a call in November from someone claiming to be President-elect Obama, the Republican Congresswoman thought she was being pranked and hung up. Then Obama's chief of staff, Rahm Emmanuel, called Ros-Lehtinen to let her know she had actually been speaking with the future president. Ros-Lehtinen, still convinced it was a hoax, hung up on Emmanuel, too. Finally, California Representative Howard Berman called the Congresswoman, who asked the Democrat to recount a story only the two of them would know. Berman did and then informed Ros-Lehtinen that she had, in fact, hung up on Obama. When the president-elect called again, Ros-Lehtinen said he was either "very gracious" to reach across the aisle or "had run out of folks to call — if you are truly calling me." And if not, she said, Saturday Night Live "could use a good Obama impersonator like you."
第十、女议员两度挂断奥巴马电话
佛罗里达州共和党籍女议员伊利安娜·罗斯-莱赫蒂宁两度挂断奥巴马的电话,一时轰动世界。莱赫蒂宁事后表示,她以为又是谁搞的恶作剧,而且她还认为电话中模仿奥巴马的人模仿得非常像。