美国总统奥巴马日前(在接受采访时)自嘲保龄球技与特奥会运动员差不多,之后他为自己的这番言论道歉。特奥会是专门为智障人士举行的体育赛事。
奥巴马于上周四晚接受杰伊•莱诺主持的《今夜秀》节目的采访时犯了这个错误,这是美国历史上首位在任总统做客该节目。
在谈及白宫生活时,奥巴马说他一直在家中的保龄球场练习打保龄,有一次打出了129分(满分300分)的成绩。
这与一年前他在总统竞选期间只得到37分的糟糕成绩相比可谓进步不小。
奥巴马说:“我的保龄球技和特奥会(运动员)差不多。”
特奥会是一个国际性的非赢利组织,服务于全球近200个国家的约2亿名智障人士。
节目录制完不久,奥巴马就打电话给特奥会主席蒂姆•施立弗致歉。
施立弗在接受ABC电视台《早安美国》节目的采访时说,奥巴马“道歉的方式在我看来十分感人”,他说“他无意侮辱特奥会运动员,没想羞辱任何人或给任何人带来痛苦或伤害。”
施立弗说,人们应该从这件事中吸取教训。
他说:“我认为重要的是人们要意识到言语会伤人。遣词造句很重要。这些言语从某一角度看可以被视为是对特殊人群的侮辱或贬低,会对他们造成伤害,还会引起偏见。”
白宫发言人比尔•伯顿说,奥巴马是在“自嘲自己的保龄球技时即兴说出了这番话,绝对没有藐视特奥会的意思”。
伯顿说:“他认为特奥会是一个了不起的体育赛事,为世界各地的残障人士提供了一个展示自己的机会。”
Vocabulary:
akin:having a similar quality or character; analogous(类似的;相似的)
put-down:贬低(或奚落)的行为
offhand: without preparation or forethought; extemporaneously. (未经准备地:没有准备或事先思考;即席地)