In an Acapulco hotel: The manager has personally passed all the water served here.
注释:"pass water"是"撒尿"的意思。按文字的意思,在这一家墨西哥的店里, 所饮用的水,都是经理亲自"撒"的。"经理检验通过"应该用"check":"the manager has personally checked all the water served here"。
In a Tokyo shop: Our nylons cost more than common, but you'll find they are best in the long run.
注释:"In the long run"有"长远来说"的意思。可是当谈到尼龙袜子时,"run"指的是尼龙袜子被钩破抽丝的地方。
From a Japanese information booklet about using a hotel air conditioner: Cools and Heats: If you want just condition of warm in your room, please control yourself.
注释:"自行调节"室内空调温度,可以是"adjust the temperature by yourself"。"control yourself''是"控制你自己、节制你自己"的意思,日本出的一本关于旅店空调使用说明书中的原文就会被理解为:如果室内只需暖气,那就得节制你自己。
From the brochure of a car rental firm in Tokyo: When passenger of foot heave in sight, tootle the horn. Trumpet him melodiously at first, but if he still obstacles your passage then tootle him with vigor.
注释:东京一家小汽车出租公司的小册子中一项内容的本意似乎是:看见行人时,轻轻按下喇叭。先小声按喇叭,如行人仍然阻碍你的车道,再大声按喇叭。"passenger of foot"(行人)应为"pedestrian";"heave in sight"可以是"is in sight"。汽车上的喇叭,可以是"horn",但跟"trumpet"(乐队里的小号)是两回事。"Tootle"、"trumpet melodiously"等词只能用在乐器上,不能用于汽车的喇叭。
All this global gabble is best summarized by two signs in a Majorcan shop entrance: "English well talking"and"Here speeching American".
注释:在马约卡(地中海西部西班牙的一个大岛屿)一家店里两个招牌上的英文,原意是"能说标准英语"及"我们能说美式英语",无论是拼法、语法还是词的用法上,都因受当地语言习惯的影响,使说英语的游客难以明白其意思。因而成了"译林迷途"主题中最能说明问题的例子。