手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 翻译学习课程 > 名师翻译讲义 > 正文

英汉翻译原理第1讲:什么是翻译?

来源:可可英语 编辑:sunny   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

翻译过程:

内容 (信息) 载体(源语) 内容(信息) 载体(译语)

比较两者,其共同点有:

(1) 两者带有相似的目的:

两种转换过程都是为了实现内容通过载体的变换从一端到另一端的传递。

(2) 两者含有相似的基本要素:

第一要素内容,在交通工具换乘过程中是人员,而在翻译过程中则是信息。

第二要素载体,在交通工具换乘过程中是车辆、船舶、飞机等,转换前是一种运输工具,转换后改为另一种运输工具;而在翻译过程中则是语言,转换前是源语(source language),转换后是译语(target language)。

(3) 两者具有相似的操作要求:

第一,两者都要求内容不变。

第二,两者都要求过程顺畅

德国译学教授Wolfram Wilss 在The Science of Translation:Problems & Methods一书中说:

Translation is not simply a matter of seeking other words with similar meaning, but of finding appropriate ways of saying things in another language. Translating is always meaning-based, i.e. it is the transfer of meaning instead of form from the source language to the target language.(翻译不只是在另一种语言中寻找意义相似的其他词语,而是寻找表达事物的适当方式。翻译始终立足于语义,也就是说,是语义从源语到译语的转换,而不是形式。)

这说明了翻译是语义的翻译,不是语言形式的翻译,是运用另一种语言的适当方式来表达一种语言所表达的内容,而不是在另一种语言中寻找与一种语言中含义相似的某些词语或结构。翻译必须跳出原文语言层面的束缚,必须着眼于传达原文的内容和意义。

换句话说,翻译的基本单位应该是语篇,而不是词语结构。根据系统功能语言学家的观点,语言的实际使用单位是语篇这样的言语单位,而不是词语结构这样的语法单位。实际使用的语篇有可能是一个句子、一个句段、一个句群,也有可能是一个词语。翻译作为语言交际的一种形式,其实质是用一种语言的语篇材料代替另一种语言与其意义对等的语篇材料。翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容和意义准确而完整地重新表达出来的语言活动。

重点单词   查看全部解释    
composer [kəm'pəuzə]

想一想再看

n. 创作者(尤指乐曲的)

 
theme [θi:m]

想一想再看

n. 题目,主题

 
particular [pə'tikjulə]

想一想再看

adj. 特殊的,特别的,特定的,挑剔的
n.

联想记忆
pattern ['pætən]

想一想再看

n. 图案,式样,典范,模式,型
v. 以图案

 
source [sɔ:s]

想一想再看

n. 发源地,来源,原始资料

 
periodicity [,piəriə'disiti]

想一想再看

n. 周期性;定期性;频率

 
conception [kən'sepʃən]

想一想再看

n. 概念,观念,构想,怀孕

 
evidence ['evidəns]

想一想再看

n. 根据,证据
v. 证实,证明

联想记忆
traditionalist [trə'diʃənəlist]

想一想再看

n. 因循守旧者;传统主义者 adj. 传统主义者的(等

 
transfer [træns'fə:]

想一想再看

n. 迁移,移动,换车
v. 转移,调转,调任

联想记忆


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 新东方中级翻译讲义Lesson5

      第一部分省略省略法是指在翻译中,原文中有些词在译文中可以省略不必译出。译文中虽然没有这个词但已具有了原文这个词所表达的意思。省略目的在于使译文更加通顺流畅,更符合译文习惯。需要注意,省略不是把原文的

      2009-05-15 编辑:sunny 标签:

    • 新东方中级翻译讲义Lesson6

      合并同切分相反,有时我们需要合并语言成分,因为这样符合中文习惯,更加顺畅;一般说来,英语句子要比汉语句子长,英译汉时切分用得较多;但是较口语化的英语句子也比较短,英译汉时有时也得用合并。合并常见情况:

      2009-05-15 编辑:sunny 标签:

    • 英汉翻译原理第2讲:翻译练习

      课堂练习1.It's more a poem than a picture.2.He drank himself out of the best lines.3. He pretends to be as modest as anything.4. Fire goes wherever it can, but it prefers to follow a draft.5. The r

      2009-08-25 编辑:sunny 标签:

    • 英汉翻译原理第3讲:翻译练习

      1. She couldn't have come at a better time.2. She has been a widow only six months.3. I believe the speech was needlessly stubborn.4. The Macedonian argument has a Greek dimension too.5. The E...

      2009-08-26 编辑:sunny 标签:

    • 新东方笔译笔记第1讲:形形色色的人

      1.一根筋儿 one track-minded.   别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?   Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?   2.出众的人 a lulu   要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是

      2009-10-12 编辑:sunny 标签:

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。