THANKSGIVING DAY, 2009
BY THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA
A PROCLAMATION
What began as a harvest celebration between European settlers and indigenous communities nearly four centuries ago has become our cherished tradition of Thanksgiving. This day's roots are intertwined with those of our Nation, and its history traces the American narrative.
近四个世纪前,欧洲定居者和美洲土著居民喜迎丰收的庆典,现已成为我们弥足珍贵的感恩节传统。感恩节的起源与我国的渊源密不可分,感恩节的历史是美国历程的写照。
Today, we recall President George Washington, who proclaimed our first national day of public thanksgiving to be observed "by acknowledging with grateful hearts the many and signal favors of Almighty God," and President Abraham Lincoln, who established our annual Thanksgiving Day to help mend a fractured Nation in the midst of civil war. We also recognize the contributions of Native Americans, who helped the early colonists survive their first harsh winter and continue to strengthen our Nation. From our earliest days of independence, and in times of tragedy and triumph, Americans have come together to celebrate Thanksgiving.
今天,我们缅怀乔治·华盛顿总统,他发表了美国第一个全国公众感恩日公告,以“怀着感恩之心感谢全能的上帝所施与的诸多无上的恩宠”;还有亚伯拉罕·林肯总统,他确立了一年一度的感恩节,以帮助这个被南北战争蹂躏得千疮百孔的国家重建家园。我们同时赞扬美国印第安人的贡献,他们帮助早期殖民地居民度过了第一个严冬,并继续为我国的强大而努力。始自美国独立之初,任凭时代跌宕起伏,美国人民总要欢聚一堂,共庆感恩佳节。
As Americans, we hail from every part of the world. While we observe traditions from every culture, Thanksgiving Day is a unique national tradition we all share. Its spirit binds us together as one people, each of us thankful for our common blessings.
我们美国人来自全世界各个地区。我们虽有各种文化习俗,但感恩节是一个我们共有的独特的美国传统节日。感恩节的精神力量是我们作为一国人民的纽带,我们每个人都对我们共享的恩惠心怀感激。