手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 翻译学习课程 > 综合资源 > 正文

孟晓驷在联合国第54届妇女地位委员会会议的发言

来源:口译网 编辑:sunny   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

五、妇女人权写入《国家人权行动计划》,制定了《中国反对拐卖妇女儿童行动计划》。全国31个省、市、自治区中有25个已出台反对家庭暴力法规和条例。各级妇女法律援助工作站达五万多个。

5.Incorporating women's rights in the National Action Plan on Human Rights and formulating National Action Plan against Trafficking in Women and Children. 25 out of 31 provinces have issued laws/regulations against domestic violence. Various levels of legal assistance centers for women reached over 50,000.

六、加强对妇女的经济赋权,通过技术培训、区域合作、发展妇女专业合作社等多种方式,促进妇女增收致富。目前,全国在业人口中女性比例达到45.4%,许多妇女成为新农村建设的致富带头人,女企业家约占企业家总数的25%。针对全球经济危机和金融危机的影响,在国家层面出台对妇女贷款全额贴息的优惠政策,帮助妇女创业就业、迎接挑战、渡过难关。

6.Enhancing economic empowerment of women, and increasing women's income through skill training, regional partnerships and developing women's professional cooperatives, etc. Now women account for 45.4% of the employed, and many women have taken the lead in building the new countryside. Women entrepreneurs reached 25% of the total. Preferential national policies have been put in place to provide full subsidized interest incurred from loans to women to help them to start business, get employment, meet challenges and overcome difficulties in the face of global economic and financial crisis.

中国是一个发展中国家,减少贫困、疾病和灾害,保障人民的生存和发展,提高人民的生活水平仍然是我们长期面临的艰巨任务。各级各界的性别平等意识仍需加强,对妇女的暴力和就业歧视等现象还时有发生,终生教育和职业培训中女性的机会相对欠缺,妇女参政比例仍需提高,实现性别平等的道路任重而道远。

China is a developing country. To reduce poverty, diseases and disasters, and to protect the people's development and improve their life will continue to be our long and arduous tasks. Gender awareness among various sectors and levels of government still need to be strengthened, violence against women and gender discrimination at employment take place from time to time, women still lack equal opportunities to lifelong education and vocational training, women's participation in political decision-making need to be further enhanced. We have a long way to go to achieve gender equality.

主席先生,

Mr. Chairman,

妇女是人类发展的一支伟大力量,没有妇女的参与,平等、发展与和平的目标将永远遥不可及。15年后的今天,全球妇女进步事业站在一个新的起点。针对进一步促进全球妇女进步,我们主张:

Women is a great driving force for human civilization. Without the participation of women, equality, development and peace will forever remain elusive goals. 15 years after Beijing, at this new starting point of global women's advancement, we call for the following:

重点单词   查看全部解释    
global ['gləubəl]

想一想再看

adj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的

联想记忆
outcome ['autkʌm]

想一想再看

n. 结果,后果

 
professional [prə'feʃənl]

想一想再看

adj. 职业的,专业的,专门的
n. 专业人

 
contract ['kɔntrækt,kən'trækt]

想一想再看

n. 合同,契约,婚约,合约
v. 订合同,缩

联想记忆
implement ['implimənt,'impliment]

想一想再看

n. 工具,器具; 当工具的物品
vt. 实施

联想记忆
commission [kə'miʃən]

想一想再看

n. 委员会,委托,委任,佣金,犯罪
vt.

联想记忆
vigorously

想一想再看

adv. 精神旺盛地,活泼地

联想记忆
mortality [mɔ:'tæliti]

想一想再看

n. 必死的命运,死亡数目,死亡率

联想记忆
primary ['praiməri]

想一想再看

adj. 主要的,初期的,根本的,初等教育的

联想记忆
community [kə'mju:niti]

想一想再看

n. 社区,社会,团体,共同体,公众,[生]群落

联想记忆


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 驻英国大使傅莹有关“气候变化与中国”的演讲

      2009年12月2日,中国驻英国大使傅莹应邀在伦敦政治经济学院(LSE)发表题为“气候变化与中国”的演讲,全面阐述中国应对气候变化的政策、立场及所采取的措施,并现场回答听众提问。气候变化与中国中国驻英国大使 傅

      2009-12-14 编辑:sunny 标签:

    • 《口译天下》中国第一本口译杂志

      2010-01-25 编辑:sunny 标签:

    • 罗格主席在2010年温哥华冬奥会闭幕式的致词

      罗格主席在2010年温哥华冬奥会闭幕式的致词Speech at the Closing Ceremony of the XXI Olympic Winter Games in Vancouverby the IOC President, Jacques RoggeVancouver, 28 February 2010在2010年温哥华第21届冬

      2010-03-03 编辑:sunny 标签:

    • 《孔子》主题歌中英翻译

      《孔子》的主题曲名为“幽兰操”,由王菲演唱。相传古诗《幽兰操》(又称“猗兰操”)是精擅琴艺的孔圣人自感生未逢时的绝世作品。唐代著名诗人韩愈曾作同名作品唱和孔子。而影片主题曲的歌词正是改编自韩愈这首名垂

      2010-03-09 编辑:sunny 标签:

    • (中英)2010年温家宝总理政府工作报告

      (中英)2010年温家宝总理政府工作报告在第十一届全国人民代表大会第三次会议上的政府工作报告国务院总理 温家宝2010年3月5日REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT--Delivered at the Third Session of the Eleventh

      2010-03-15 编辑:sunny 标签:

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。