手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 上海中级口译 > 翻译辅导 > 正文

不可按套路翻译的英语句子

来源:腾讯 编辑:sunny   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

11.They went away as wise as they came。

他们一无所获。(这句有点意料之外,不过仔细一想貌似的确有道理啊~)

12.I won't do it to save my life。

我死也不会做。

13.Nonsense, I don't think his painting is any better than yours。

胡说,我认为他的画比你好不到哪去。(好吧……原来是说两个人画得都不咋样……)

14.Traditionally, Italian presidents have been seen and not heard。

从传统上看,意大利总统有名无权。

15.Work once and work twice。

一次得手,再次不愁。

16.You don't want to do that。

你不应该去做。

17.My grandfather is nearly 90 and in his second childhood。

我祖父快90岁了,什么事都需要别人来做。

18.Work once and work twice。

一次得手,再次不愁。

重点单词   查看全部解释    
rubber ['rʌbə]

想一想再看

n. 橡胶,橡皮,橡胶制品
adj. 橡胶的

联想记忆
elevator ['eliveitə]

想一想再看

n. 电梯,飞机升降舵,斗式皮带输送机

联想记忆
pressure ['preʃə]

想一想再看

n. 压力,压强,压迫
v. 施压

联想记忆


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 口译三字诀:顺着译 补语气 加解释

      顺着译  由于性质不同,口译的要求与笔译大相径庭,不能照搬笔译的做法。首先,即使是译员事先得到了讲稿,而且有必要提前翻译成文字稿,也需要注意避免笔译经常使用的、把句子顺序按照中文习惯重新安排的手法。如

      2010-03-02 编辑:sunny 标签:

    • 翻译技巧:如何让你的译文简洁明了

      汉字语境下长大的人一般都很注意“偶语易安,奇字难适”的汉语音韵特点,对“互文见义”的表达,非但不觉累赘,反而乐此不疲。所以,诸如“无穷无尽”“冷若冰霜”“当事者迷,旁观者清”之类语义显然重复的说法,在

      2010-03-03 编辑:sunny 标签:

    • “奔三”用英语怎么表达?

      虎年的大门徐徐打开。而这条时光隧道的开启,对于争议中成长起来的80后来说,有着更为特殊的时代意义——80后整整一代人将集体“奔三”。俗话说“三十而立”,单身“奔三”80后的婚事也成为家长的心事。不少家长趁春

      2010-03-08 编辑:sunny 标签:

    • 2010年口译考试中汉译英十种经典句型

      一 A + a 结构这种结构通常是指一个大句 子后面带有一个小结构,翻译方法通常可以将前者翻译成中心句,后面翻译成同位语,介词短语或是分词和定语从句。例1:现在我们有16个 系,下设39个专业。There are 16 depart

      2010-07-22 编辑:sunny 标签:

    • 口译资料:常用谚语(1)

      1. A courageous foe is better than a cowardly friend. 勇敢的敌人胜过懦怯的朋友。 2. An enemy who lies at your feet begging forgiveness must not feel your sword. 对俯伏在你脚下乞怜的敌人,绝不可使他触

      2010-07-27 编辑:sunny 标签:

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。