手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语口语 > 实战英语口语 > 日积月累学口语 > 正文

实用口语:成语精选

来源:本站原创 编辑:alex   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

所谓的精选就是字字珠玑, 没有烂竽充数的意思. 虽然英语的成语何其多, 没有几万也有几千, 不求一网打尽, 但求每个列举出来的成语都是真正有用而且非常好用的成语. 例如像是, "说曹操曹操就到"这句中文里耳能详的成语, 你知道英文版要怎么说吗? 答案就在下面喔!

1. speak of the devil.

说曹操曹操就到.

有些中文的成语用直接用英文翻出来老美还可以接受, 但是 "说曹操, 曹操就到" 这句话要翻可就没有那么容易了. 而何况你还要先解释曹操是谁, 那难度又更高了. 以前我不会 speak of the devil 时, 我都是说, that's a coincidence. (那真是一个巧合.) 但是大家现在学会了这句之后, 又更加好用了. 下次当你们谈到某人, 某人就正好出现时, 你就可以说 speak of the devil. 或是 talk of the devil.

2. that's the best thing since sliced bread.

那是有史以来最好的事情.


像这句话要避免说成, the best thing in the history, 听来就不那么道地. 老美他们都是用 the best thing since sliced bread 来表示有史以来最好的事情. 这句话的典故是这样的, 在 1928 年以前, 在美国所贩卖的面包都是整条没有切过的. 所以面包买回家后还要自己切. 后来有一个密西根人 otto rohwedder 发明了切面包的机器, 美国人一时之间觉得这种机器实在是太神奇了, 所以往后要是有什么很棒的事情发生, 他们就会说那是自从切面包的机器发明以来最好的事情. that's the best thing since slice bread. 这句话我常听到, 例如有一次网路银行 net bank 的广告就说, net bank is the best thing since sliced bread.


或许你会跟我一样觉得实在很可笑, 因为美国历史上重要的发明何其多. 这个切面包机可能连前一百名都排不进去, 为何把它的发明说成是最棒的事呢? 这个问题也许就要留给老美了. 不过如果你要展现一下自己的创意和幽默感, 建议你可以'故意'把这句话说成, that's the best thing since the invention of space shuttle. (自从太空梭发明以来最棒的事.)

3. when in rome, do as the romans do.

  when you are at rome, do as they do at rome.

入境随俗.


在美国有一群特殊的美国人, 他们坚持用传统的方式生活, 自己耕种, 驾马车, 不用电, 不能拍照. 这群人就是 amish. 也因为这样, 很多他们居住的地方现在却成了观光胜地. 听来很讽刺, 不是吗? 话说上次我去某个个 amish 的市集买东西时, 看到很多的 amish. 我好奇之下就问其中一个作 amish 打扮的人说, are you amish? 结果你猜他怎么说? 他说, when in rome, do as the romans do. 天啊! 原来是个冒牌货! 所以大家下次不要再被骗了.


从字面上的意思来看, when in rome, do as the romans do. 就是说当你在罗马的时候, 要表现的跟罗马人一样, 所以就有入境随俗的意思在内. 另外关于罗马还有一些很常听到的成语可以顺便记一下, rome was not built in a day. (罗马不是一天造成的.) all roads lead to rome. (条条大路通罗马.)

4. the lesser of the two evils.

二颗烂苹果中比较不烂的.


记得我刚来美国时我都会把这句话照中文的字面意义下去直接翻译, 说成, the better one of two rotten apples. 当然老美也是听得懂. 直到有一次我班上的同学纠正我说, 这句话应该是 the lesser of the two evils. 意谓著二恶相权取其轻. 说得再口语一点, 就是二颗烂苹果中比较不烂的意思吧!

5. this is like chickens and eggs.

这就像是倒底是先有鸡还是先有蛋的的道理.


记得我在小学的时候我就会问, 鸡生蛋, 蛋生鸡, 那到底是先有鸡还是先有蛋. 这个问题到我现在念到博士班了还是不会. 所以看来这二十年是不是有点浪费了? 回到主题, 任何不知道时间先后的事情我们都可以用 chicken and eggs 来形容. 例如, 到底是有钱才去从政还是从政之后才有钱? this is like chickens and eggs.

重点单词   查看全部解释    
baffle ['bæfl]

想一想再看

vt. 使困惑,阻碍
n. 遮流板,隔音板

联想记忆
coincidence [kəu'insidəns]

想一想再看

n. 巧合,同时发生

 
slice [slais]

想一想再看

n. 薄片,切片
vt. 切成薄片,削

 
invention [in'venʃən]

想一想再看

n. 发明,发明物,虚构,虚构物

 
salvation [sæl'veiʃən]

想一想再看

n. 得救,拯救,赎罪

 
dazzle ['dæzl]

想一想再看

v. 使眼花,使惊奇,目眩,耀眼
n. 耀眼的

 
beholder [bi'həuldə]

想一想再看

n. 旁观者

 
brilliance ['briljəns]

想一想再看

n. (色彩)鲜明,光辉,辉煌

 
evidence ['evidəns]

想一想再看

n. 根据,证据
v. 证实,证明

联想记忆
manipulate [mə'nipjuleit]

想一想再看

vt. 操纵,操作,控制,利用,(巧妙地)处理,篡改

联想记忆


关键字: 对照 中日

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。