1. I don’t have a romantic bone in my body. 我没有什么浪漫细胞。
Bone之所以理解成“细胞”,是因为我们中国人总说某人有没有艺术细胞啊,运动细胞啊。翻译成浪漫的骨头会有些怪,虽然我们会说一个长有反骨的人士要造反或者背叛主子的。
2. Water always finds it own level. 水往低处流。
这里Chuck明显在嘲讽Serena找的男朋友档次很低。
3. She and Blair are fast friends. 她和Blair非常要好。
Fast friends是“好朋友,挚友”的意思。不过,这里让人感觉多少有些很快就打得火热的意思。如果说两个人一见面就很投缘,可以说they just hit if off 或者they totally clicked.
4. I just receive a message from Nate. Family drama, do not want to burden me. Same old story.
我刚收到Nate一条短信,说家里有事,不想破坏我的情绪。每次都这样。
其实Vanessa这里想说“same old…”的,哈哈。意思都是“又是老一套”、“总是一样的说辞或借口”、“也不会想点新的借口”。
Drama的原意是“戏剧”,这里用来形容Nate家里正处于多事之秋。Drama queen指的是那种“小题大做的女人或者同性恋”。这种人往往会 blow things out of proportion, 说新闻媒体对于一件事情的大肆渲染也可以用这个表达,(记得Joker在The Dark Knight里面用这个表达方式说了句有趣的双关:I don't want to blow this out of proportion. 他这里的blow还有blow up(炸掉)的意思,当时他全身捆满了炸药)。
By Vincent from www.englishvincent.com