lick这个词看来简单,表达的意思却多种多样。它在很多短语里都有一丁点儿、微乎其微的意思,而且既可以表示具体数量的少,也可能是在描述抽象概念上的渺小和微不足道。
例如, 在今天要学的习惯用语里:not worth a lick。 在not worth a lick这个习惯用语里,显然lick是当名词用了。我们听个例子来体会它的意思吧。说话的人在数落他的内弟Joe,请注意他话里的习惯用语not worth a lick:
例句1:I hate to say it but Joe isn't worth a lick. He can't hold a job, so he just lies around home all day drinking beer, watching TV and complaining about the rest of the world.
他说:我实在不想说这话,但是Joe这个人太不中用了。他什么工作也保不住,所以从早到晚只是在家里躺着,喝喝啤酒、看看电视,再不就发表些愤世嫉俗的议论。
显然Joe是个无所事事、毫无价值的人,所以这里的习惯用语not worth a lick意思是“一点儿都不中用”或者“毫无价值。”
Joe当然是个窝囊废,但是这人的另一位内弟Oscar却截然相反: 他聪明好学,还是个响铛铛的核子物理学博士,目前在一所名牌大学任教。然而Oscar也有他的问题。他对购买食品和干家务事一窍不通。他管理钱财也是一笔糊涂帐。 总而言之,他缺乏人们所谓的生活常识,也就是common sense。于是刚才那人也要Oscar发表一番评论了。
例句2:Sure, Oscar has all this education. But he doesn't have a lick of common sense - he can't change a flat tire on his car or drive a nail straight in a board to save his life.
他说:不错,Oscar确实受了高深的教育,然而他的生活常识几乎是零 - 他即使拼了性命都不会更换瘪了的车胎,也没法把钉子笔直地敲进木板去。
这段话里的习惯用语not have a lick of意思是“一点儿都没有。”