1.a late bloomer大器晚成的人。原意是“迟开的花”,与人大器晚成相似。
Paul was such a slow worker at first that we almost fired him, but he proved to be a late bloomer.
保罗初来时是一个非常迟钝的工作人员,我们几乎要开除他,但最终证实他是一个有潜力的人。
2.an apple polisher拍马屁者。过去美国学生为了讨好老师,把擦得光光亮亮的苹果递给老师。
You should take much care of him, and he’s a real apple polisher.
你可得多留心那小子,他可是个货真价实的马屁精。
3.an ugly customer粗暴的人。
ugly是ugly behaviour(行为丑恶)的意思,指使用暴力,威胁他人。customer原意为“顾客”,转用于表示
“一沾上边就会有麻烦的人”。
When he starts drinking, he can become an ugly customer.
他一喝上酒就会大吵大闹,令人真是没办法。
4.a visiting fireman远方的客人,来访的大人物,贵宾。原指从地方前来的团体客人。他们从地方前来参加
大会,感到一身轻松,吃喝玩乐,挥金如土。现多指重要的商业伙伴或高级官员或公司老板,是需要殷勤招
待的客人。
I’m behind in my work because our office had three groups of visiting firemen this week.
本周我们公司有三批远方来客,因此我耽搁了工作。