Hello, ladies and gentlemen. Welcome to my program, this is Ukki and would you mind telling me who are you? How do you feel today? 嘿,大家好,欢迎收听可可英语独家专栏节目“E聊吧”,我是Ukki,又是新的一天,阳光明媚的一天,在这里Ukki要祝愿大家今天过得愉快。
有句话说“不爱抢镜头的龙套不是好演员”。平时国内的娱乐新闻看过了,报道上总说,在某某记者招待会上或者某某电影新闻发布会上,哪个明星因为穿着艳丽抢了其他明星的镜头,因此抢尽了风头。但很多国际影星并不担心被人抢镜头,这大概是因为他们不担心自己的名气被抢走吧。今天的“E聊吧”我们就看看“抢镜头”英文怎么说。
我们来看看下面这则相关报道:
"I don't think any actor ever worries about the whole thing of scene stealing. If they do, it's stupid. Basically it's a team sport, you know", said Hugh Jackman. 休•杰克曼说:“我不觉得会有演员担心被抢镜头这种事,如果真有人担心,那就太傻了。拍戏是演员们集体完成的。
这则报道中的scene stealing就是指“抢镜头、抢戏”,scene,指的是“场景,现场”的意思,“steal”则是“偷取”的意思,“scene stealing”,就是抢镜头,抢戏。抢戏的演员也就是scene-stealer,通常是一些过分卖弄的配角演员。“抢镜头”还可以用steal the show或者upstage来表示。Upstage原意指“移向舞台后部”,后喻指舞台上演员“抢戏”,日常生活中则引申为公共场合“抢镜头,抢风头”。
不过,如果跟上司在一起,抢镜头可不是明智之举。来看下面的例句:He avoided newsmen's microphones and went out of his way not to upstage his superior.(他避开新闻记者们的麦克风,尽量不抢上司的镜头。)
现在这个社会,像上面这个例子中提到的员工已经很少了,如果你们公司有这样的员工的话,应该好好对待啊!当然这是题外话,今天的”E聊吧”,我们聊了“抢镜头,抢风头”scene stealing,下次看娱乐八卦新闻的时候看到某些明星抢镜头,别忘了我们曾经一起学习过这个词的英语表达哦——scene stealing,抢镜头,抢风头。