年底“突击花钱”,已经成为某些政府部门多年来的老毛病了。据统计,年末的一个月中,各级政府在2007年花掉1.2万亿元,2008年花掉1.5万亿元,2009年花掉2万亿元。而今年,财政部门不得不在年末的两个月中确定超过3.5万亿财政资金的去向。
请看报道:
The Hunan provincial commission of finance reportedly spent 30 million yuan ($ 4.7 million) on a purchase which was really worth 15 million yuan. The related officials said they did it to "expend the budget".
据报道,湖南省财政厅花费3000万元(470万美元)采购了市价1500万元的商品。有关官员称这么做是为了“花完预算”。
文中的expend the budget(花完预算)指的就是year-end crash expenditure(年底突击花钱),year-end就是指“年末、年终”,比如year-end report(年终报告)、year-end bonus(年终奖金)等;crash 一般指“碰撞;坠毁”,比如air crash(飞机失事),此外,crash还可表示“应急的,速成的”,比如crash course(速成班)、crash program(应急计划)以及crash expenditure(突击花钱)等。
“Crash expenditure(突击花钱)”、“expend the budget(花完预算)”,时值年末,有关政府“fund sources(钱袋子)”的消息再次引发热议。财经和税收专家将这一问题归因于imperfect budget system(预算制度不完善)。因此,只有进一步深化预算制度改革,让预算彻底公开透明,才能从制度上制止year-end crash expenditure(年底突击花钱)的发生。
n. 预算
vt. 编预算,为 ... 做预算