汉语中,对超出自己能力范围的做法我们常常用“贪多嚼不烂”来形容。英语中也有一个非常相似的表达法,就是Bite off more than you can chew,chew“咀嚼,嚼”,咬下来的多于自己能咀嚼的过来的,可以翻译为“贪多嚼不烂;打肿脸充胖子”等。具体怎样翻译,大家依语境不同还可以选择更合适的词语。
比如:劝告关系比较亲近的人,Trying to bite off more than you can chew will lead to failure. 我们可以翻译为“想要一口吃个胖子会让你失败的。”
稍微正式一些话题,比如:We bit off more than we can chew when we started this project. 翻译为“我们在一开始做这个项目的时候,就有些不自量力了。”这里,用“自不量力”更贴切一些。两种情境,两个不同的翻译。
再来看一个小对话:
A: I have applied for a tutor job. 我已经申请做家教了。
B: Do it at night? 晚上做?
A: Yes. 是的。
B: Listen. You are really quite busy; you will bite off more than you can chew if you moonlight as a tutor. 听着,你已经够忙了,你要是再晚上兼职做家教就会因工作太多吃不消的。
对话中,Bite off more than one can chew翻译为“吃不消”更符合汉语的表达习惯。当然,这个短语还可以翻译为“好高骛远”,比如:
You want to learn English, French, and German all at once? Young man, you bite off more than you can chew. 你想同时学英语、法语、德语?年轻人,这么做可是太好高骛远了。
我们都知道bite off more than one can chew是不自量力的,那我们就在未来的日子里,脚踏实地,量力而为吧。今天的内容就到这里,我们下期再见。