在九月二十一日这一天台湾发生了惊天动地的百年大地震,造成了无数的死伤。虽然人在国外, 但我也无时无刻不挂念那些仍旧受困的民众。 想想人的生命是如此地渺小, 禁不起大自然无情的玩笑。 这篇笔记主要是讲一些跟地震有关的英文, 都是我从国外的报章媒体上所收集而来。 想必这将会成为大家在未来日子里的话题焦点吧!作文时或许可以派的上用场。
1. The strongest earthquake of the century struck Taiwan on Sep. 21.
本世纪来最强的地震在九月二十一日袭击台湾。
地震这个单字 earthquake 经过此次大地震,没听过这个字的人可能没几个。它也可以简写成 quake. 另外, 袭击的动词用的是 strike, 由于是过去发生的事,所以必须用它的过去式 struck. 另外一个可以当作袭击的是 hit 这个单字,例如,The quake hit Taiwan on Sep. 21.
2. The earthquake measuring 7.3 on the Richter scale shook Taiwan, causing severe damage to infrastructure in several cities.
这个芮氏规模 7.3 的地震不但震撼了台湾,还在许多城市对基础建设造成严重的破坏。
表示地震强度的方法有二种,第一种是以其释放出的总能量来计算,就是所谓的规模 (magitude) 最常用的就是芮式规模 (Richter scale). 另外一种是强度(intensity), 是以各地实际上摇晃的强度而定,例如台北四级,台中六级。(详细数据参见附录)这次的大地震规模在 7.3-7.6 之间, 释放出相当于去年瑞里大地震 40 倍的能量,也相当于广岛原子弹四百倍的威力,不可谓不惊人。
3. The epicenter of the quake was situated at Chi-Chi in central Taiwan.
这次的震央位于台湾中心集集。
震央的英文就是 epicenter. 另外如上所提,quake 也可以用来表示地震的意思。 集集也由于此次的大地震, 由一个铁路观光小镇摇身一变成为举世注目的焦点。如要提到其它地名,可至http://www.miniasp.com:8088/cgi-bin/b2g?Xxurl=http%3A%2F%2Fyes.net.tw它有提供罗马拼音查询的功能。
4. It cut off the power and the water supply in broad areas.
在很广泛的地区内,它切继了电源和水的供应。
一般想到电这个单字很容易就联想到 electricity, 但在英文中一般家中所用的“电”称之为 power. 至于停电, 英文中可简单地说, The power is gone. 参见笔记六。
5. More than 2, 000 are killed and 8000 injured in this disaster.
有超过二千人在这次的灾难中死亡,另外还有八千人受伤。
讲到在什么样的意外灾害中死亡,be killed 是最常用的字眼了,例如 Two people are killed in the car accident. 如果要用 dead 这个字眼, 则可以写成 The quake has left 2000 dead, 或是 More than 2000 died in the quake.
6. There are still hundreds of people buried alive under the rubble.
还有好几百人在瓦砾堆下被活埋。
Buried alive 中文翻成活埋,实在是我所能想到最悲惨的事了,一栋大楼倒塌就造成了七八十人活生生被埋在瓦砾堆中。 而 rubble 指的是瓦砾, 和另一个字残骸 (debris) 时常一起出现在地震的相关报导中。 如果要说他被困在瓦砾堆中,则是 He is trapped under the rubble.
7. The rescue team combed through the rubble to save surviors.
搜救队在瓦砾堆中查找生还者。
Comb through 指的有点像是中文里所说的,“地毯式的搜查”,大概这跟 comb 的原意:“梳子”脱离不了关系。记得上次小甘乃迪坠机时,新闻报导用的也是这个字,They combed through the sea ground.. 此外,我们要说搜救队争取时间救人, 可以说 They race agaist the clock to find survivors, 或是 They battle clock to find survivors.
8. Surprisingly, the walls of the collapsed building were filled with empty plastic bottles and metal buckets instead of bricks.
很令人惊讶地是, 倒塌的建筑物的墙壁居然不是砖块做的,而是由空的塑胶筒和金属筒所砌成的。
看到这样的消息实在是很令人心痛。除了天灾之外,人祸也是造成此此大地震伤亡惨重的原因之一。此外,如单讲建筑物时可以说 building, 但是如果要强调是高楼, 则可以用 high-rise 这个字。
9. Powerful aftershocks still continue shacking Taiwan after Sep.21.
强烈的馀震在九月二十一日后仍旧持续震撼著台湾。
馀震的英文就是 aftershock. 例如,昨日又再次发生发生规模 6.8 的强烈馀震, 翻成英文就是,A magnitude 6.8 aftershock shaked Taiwan again yesterday.
10. I hope everyone can pray for the hapless victims in the diaster.
我希望每一个人都能为不幸的受害者祈祷。
这次集集大震死伤如此惨重,身在国外的我们, 除了捐献一点金钱外,我们所能作的也就是为这些不幸的受害者祈祷了, 当然我们最希望的也就是能有更多的生还者奇迹式地被发现。 hapless victims 是固定用法,就是指不幸的受害者。
地震规模的计算公式为 logE=11.8+1.5ML (E为能量,ML为芮氏规模), 所以ML每增加1.0 ,能量差约 10^1.5=30倍,地震史迄今最大规模8.9,相当于此次集集大震的 40 倍。
而地震震度则是衡量地表人类感受震动的激烈程度,世界上大概只有台湾和日本在使用,其为整数,共分0~6级,亦可由加速度来衡量,计算公式为 其与地震震度的关系为 logA=0.5I-0.6(A为加速度,I为震度)6级为加速度250gal以上,1gal= 1cm^2/sec,而 1g=980 gal。所以六级的强震就相当于 0.25g。据闻此次大次震最大震度超过 900 gal 也就是大约在 1g 左右,远远超过六级强震的标准。
谨以此文悼念 921 大地震不幸死难的同胞。