这次我想用一个小故事来谈一谈跟时间有关的主题。大意是说预定二星期后交的一份作业, 因为一拖再拖最后差一点就来不急了。 我用十个句子来组成这个小故事, 分别介绍十种常用跟时间有关的句型, 希望各位会喜欢这种类型的笔记。
1. The homework is due two weeks from Monday.
这个作业在二个星期后的星期一交。
在英文中要提到下星期一可以用 next Monday, 下下星期一偷懒的话可以说 next next Moday。 但是有时候这种说法并不是很明确。 例如今天是星期日, 那 next Monday 倒底是指明天的那个星期一呢? 还是指一星期后的那个星期一呢? 所以为了要区别二者间的不同, 明天的那个星期一可以说 coming Monday,而一个星期后的星期一则是 one week from Monday。 这样子就很明确, 而且也比较灵活。 像三个星期后的星期一你总不能说 next next next Moday 吧? 这时用 three weeks from Monday 就没错了。
因为 next 的意思容易使人混淆,所以使用时要特别小心。 记得寒假期间, 我问一个老美下学期修什么课我就用 next semester 这个字。但他显然很困惑不知道我是指 spring semester 还是指 fall semester, 像这种情形我建议各位还是用 this coming semester 或是直接讲 spring semester 会比较好一些。
2. We have to submit the final report by Thursday.
我们必须在星期四前缴交期末报告。
英文里每种时间的单位都要使用不同的介系词, 像年是用 in, 例如 in 1999,月也是用 in,例如 in July,时间用 at, 例如 at 4:55,日的话则是用 on,例如 on July 4, 但是有时候也可以用 by 来表示在不迟于那个时间。例如例句 “We have to submit the final report by Thursday” 指的是下星期四前交, 但如果说成 “We have to submit the final report on Thursday.” 则是指星期四要交。 二者意思不尽相同。 不过这种区别对当学生的我们似乎没差, 反正每次也是要拖到最后一天才会交。
大家顺便可以区分一下 within two weeks 和 in two weeks 这二者之间的区别。 一般而言, within two weeks 是说二周之内, 而 in two weeks 是说二周之后, 但不得迟于二周。
3. Why do we have homework to do every other week?
为什么我们每两个礼拜就有作业要交?
Every other week 就是每隔一周, 如果是每隔一天就是 every other day。 所以这里很明显可以看出来中文里的 “每隔...”翻成英文就像是 “Every other..”这种句型。 例如你要说我每隔两天就要作一次运动, 就可以这么说, “I have to work out every other two days.”
4. Anyway, you got to do your research every single day.
无论如何, 你每一天都必须要作研究。
只要学过一二年英文的人大概都知道每天就是 everyday 吧!但是我想一定很多人不知道老美很喜欢用 every single day 来强调不但是“每天”, 而且是“每一天”, 大家听得出来这个语气上的差别吗?记得有一次我看电视影集 Full House, 剧中的小女孩 Michelle 说要养金鱼, 她的爸爸就提醒她, “OK, but you got to feed the fish every single day.” (好, 但是你每一天都必须要喂鱼。)另外像是有些交通广播电台就会这么说, "We provide you the updated traffic information every single hour." (我们每一个小时都提供你最新的交通讯息。) 所以不论 every single day 或是 every single hour 都是一种强调用法, 以加强自己的语气。
5. You can take your time though.
但是你可以慢慢作。
Take your time 是一个很常用的片语, 指的就是你可以慢慢来, 不用著急。 例如我们的校车每次停下来, 车门一打开, 司机就会说, "Take your time." 他的意思就是叫我们慢慢来,不用太匆忙。
6. It took me a while to figure out how to do this problem.
我花了好一会儿才想出如何作这个问题。
花了多少时间要用 take 或 spend, 但二者所用的主词不同, 动词型式也不同。 Ttake 需要使用虚主词 it, 动词要用 to V, 例如我花了五小时作功课就是 "It took me five hours to do the homework." 但如果要用 spend 的话, 则必须用人当主词, 动词要使用 Ving 的型式 (因为 Ving 前省略掉了一个介系词 in。) 例如, "I spent five hours doing my homework." 这二者的句型是截然不同。
It took me a while 是我个人很喜欢的句型之一喔! 像是我们回信时常会说,“对不起, 让你等了这么久才回信。” 像以前我都会说, "Sorry, I made you wait so long." 后来我发现老美也很喜欢这么说, "Sorry, it took me a while to reply to your message." (对不起, 我过了好一些时间才回你的信。)
7. Now, we are out of time.
现在,我们时间不够了。
时间不够了最常听老美说的就是 out of time,像是有时候开会,时间快到了,主席就会说,"We are running out of time." (我们时间快用完了。) 至于如果是时间已经超过了, 我听老美都是用 "We are over time." 像上次我去学一门 Lindy Hop 的舞蹈课程, 时间到了老师还不肯放人, 结果还是有个同学提醒她, "We are over time." (时间超过了。) 她这才宣布下课。 至于如果是时间正好到了, 则是 "Time is up." 像每次考试时间到了,助教都会说这一句, "Time is up."
8. How much longer will it take you to get all of this stuff done?
你还要多久才能把事情作完。
"How much longer" 这句话常听老美说, 就是“你还要多久?”的意思。(特别强调“还”这个字)注意一下 "How long?" 跟 "How much longer?" 是不太一样的, "How long?' 是一开始的时候问的, "How much longer?" 是作到一半时问的。 例如有人要去割草,你就可以问他, "How long does it take?" (需要多久时间?)但要是经过了一小时他老兄还没割好, 这时候你就可以问他, "How much longer?" (还要多久啊?)
9. Give me ten more minutes.
再给我十分钟。
再给我十分钟一般老美会这么说, "Give me another ten minutes" 或是 "Give me ten more minutes." 这个 more 常常会出现在一个数字的后面指再多一点的意思。 例如还需要五块钱就是 five more bucks, 再来一次就是 one more time。
还有一个用法 ten more extra minutes 也值得学起来, 它指的是还有多馀的十分钟, 例如有次我去看表演,结果二个节目没讲好, 中间开了十分钟的天窗, 主持人就很不好意思地说, "Sorry, we have ten more extra minutes." (我们多出来十分钟。) 我想这样的用法可以用在许多其它的场合, 例如预定一小时的演讲, 结果五十分钟就讲完了,这多出来的十分钟就是 ten more extra minutes。
10. I don't want to be the last-minute person next time.
我下次不要再临时抱佛脚了。
Last-minute person 专指那种任何事情都要拖到最一分钟才作的人, 当然, 根据每个人混的程度之不同, 也有人被形容为 last-second person,或是 last-hour person。 这些都是用来形容那些喜欢临时抱佛脚的人。 不过或许这就是人的天性, 像我而言就是不折不扣的 last-minute person。
另外有一个动词 cram 也可以当临时抱佛脚解, 这个字原来的意思是指塞不下了还硬塞, 所以也有人把 cramming 翻成填鸭式教育, 把补习班翻成 cram school。不过我最常听的用法还是每次考试将近,老美就会说,"I am cramming for the test." (我现在正在临时抱佛脚。 准备考试。)
生活小故事
前天看一则闻, 美国某教师因为在课堂上讲出,"Hitler is cool." (希特勒很棒。) 这样子的话而造成喧然大波。 后来据这位老师自己的解释是, "I mean, He is dead and his body is cold." (我的意思是,他已经死了, 尸体也已经凉了而言。) 因为 cool 这个字兼有 great 和 cold 这两种解释, 所以这位老师抓住这点大玩文字游戏, 不过他也未免转得太硬一点。