我的小表妹去年大学毕业,进一家广告公司做事。她聪明能干,工作认真,同事都称赞她。她本以为升职指日可待,可昨天老板却说,现在经济不景气,公司暂时取消所有员工的晋升计划。
我表妹沮丧极了,感觉空欢喜一场! 她的遭遇让我想到一个习惯用语:tough break.
Tough这个形容词的意思是“艰难,棘手”,而break做名词可以当“运气”讲。所以,tough Break指“困苦的处境,恶运”。
我表妹这次升职落空就是因为时运不济,赶上了经济衰退,只能继续努力工作,等时来运转了。
比起我表妹,下面这个人似乎更倒霉。我们来听听是怎么回事:
例句-1:I'd been training hard for this marathon. Every day, I ran before or after work. Soon I was running faster and farther than ever before. I was in prime condition. Then, the morning before the big race, I tripped over my son's tricycle in the driveway. I sprained my ankle so badly that I couldn't walk. That tough break put an end to my plans!
这段话意思是:为了参加这次马拉松比赛,我一直刻苦训练。每天,我在上班前或下班后一定去跑步。没多久,我就跑得越来越快,距离也越来越远,进入了最佳状态。可是,就在比赛前一天早上,我在家门口让儿子的小三轮车绊了个跟头,脚腕子严重扭伤,连路都没法走了。我真是太倒霉了! 后面的所有计划都泡汤了!
这个人真够倒霉。我们除了说他遇到tough break之外,还可以说Bummer. What a bummer! 也是“运气太差了”的意思。
******
在生活中难免遇到运气不佳的时候,可对于强者来说,一时的失意不算什么,反而能成为他们前进的动力。
前几天我看了个电影,主人公是个贫穷家庭的女孩,她喜欢踢球,可是家里穷,没法送她去接受专业训练。看起来命运给了她个tough break, 可是女孩子不认命,找一切机会提高球技,最后终于被慧眼识珠的教练发现。所以对这个女孩来说,tough break变成了big break, 恶运变成了好运。
我希望幸运之神也能眷顾一下下面这段话中的人:
例句-2:Hurricane Katrina caused flooding that destroyed the lives of many people living near the coast of Louisiana. More recently, an oil spill, the largest in the history of the U.S., has struck the same residents. It's been one tough break after another for them. Will they be able to recover from this second catastrophe?
这段话的意思是:卡特里娜飓风带来的洪水摧毁了美国路易斯安娜州沿海地区许多人的生活。而最近,美国发生了历史上最严重的原油泄漏事件,受害者恰恰还是卡特里娜飓风的灾民。恶运接二连三地来临,人们还能捱过这又一次的灾难么?
这次原油泄漏事件真的破坏性很强。,人们要如何挺过这一场灾难呢?我真的回答不了这个问题,只能在心里为他们祈祷。