Jenny: Lily, help yourself to these Boston cream pies. Your favorite, I believe.
珍妮:莉莉,来点儿波士顿奶油派吧。好像是你的最爱哦。
Lily: It's very nice of you, Jenny. Yummy! But I'm confused. What do you call it just now?
莉莉:珍妮,太感谢你了。好吃!但是,我有点儿迷惑,这个叫什么来着?
Jenny: Boston cream pies.
珍妮:波士顿奶油派。
Lily: But I think they are cakes, not pies. Pies are wedge-like.
莉莉:不过,我觉得这好像是蛋糕,不是派呀。派是楔形的。
Jenny: Oh, yeah. They look like cakes, but we call them pies, because the dividing line between a cake and a pie is vague. Probably, the first versions might be baked in pie tins, as pie tins were more common than cake pans.
珍妮:哦,是的。它们长得像蛋糕,但是我们却叫它派,因为蛋糕和派的区别并不是那么明显。或许,第一个波士顿派是在派罐里面做的呢,因为派罐比蛋糕盘更常见。
Lily: Oh, I got it. Pies inherit their names from their originality.
莉莉:哦,我明白了。"派"这一称呼是从它的诞生方式中产生的。
Jenny: Yes. I'd like to tell you more stories behind traditional food.
珍妮:是的。我以后还会告诉你更多美食背后的小故事呢!
Lily: Great! Thanks.
莉莉:太棒了。谢谢你啊。