本期内容:
作为一个对金牌痴迷而闻名的国家,中国队似乎在里约奥运会上备尝辛酸。
The country came in third place in the gold medal count at the 2016 Summer Games, trailing the United States and Great Britain. Eight years ago in Beijing, China sat on top with a record 51 gold medals.
在2016年夏季奥运会上,中国金牌总数位居第三,紧跟在美国和英国之后。而8年前的北京奥运会,中国以51枚金牌的总数位居榜首。
Now, analysts and spectators are debating if China has moved beyond its single-minded determination in winning gold.
如今,一些评论员和观众正在讨论中国是否已经不再奉行唯金牌论了。
一些人认为随着中国经济和军事实力在全球的提升,体育运动作为展示民族主义的作用正在被弱化。
Others consider funny swimmer Fu Yuanhui's instant popularity a sign of a demographic shift in Olympic viewing, as younger generations focus more on personalities than results.
一些人则认为搞怪的奥运会游泳运动员傅园慧的爆红象征着民众对奥运会观念的转变,年轻一代关注更多的是运动员的个人特质而不是比赛的结果。
单词及实用短语:
obsession [əb'seʃn] 着魔,萦绕; 使人痴迷的人(或物)
have a rough time 受苦受难; 备尝辛酸
trail 英 [ treɪl ] 美 [ trel ] 跟踪,追踪,跟在……的后面
spectator 英 [ spekˈteɪtə(r) ] 美 [ ˈspekteɪtər ] 观众
single-minded [ˈsɪŋgəlˈmaɪndɪd] 专一的,坚定的
diminishing [dɪ'mɪnɪʃɪŋ] 逐渐缩小(减弱)的
nationalism ['næʃnəlɪzəm] 国家主义
ascent [ əˈsent ] 上升,上坡
demographic [ ˌdemə'ɡræfɪk ] 人口统计学的; 人口统计的
关注微信公众号@ 口语侠(ID: kouyuxia2015) 查看更多英语资讯!好玩有趣有料,有外教,有英语大咖!