Macbeth is feeling bad about the people he killed.
麦克白对于自己杀人感到很内疚。
Lady Macbeth tells him that they are dead, so his guilty thoughts about them should die, too.
麦克白夫人告诉他,人已经死了,他内心的愧疚也应该一同消失。
He can't fix things, so he shouldn't think about them. These are her words:
他不能改变事情,所以他也不应该再想了。这是她的话:
How now, my lord! Why do you keep alone, of sorriest fancies your companions making, using those thoughts which should indeed have died with them they think on?
我的大人!你为什么在独自内疚,用那些本应与死人一同消失的念头来折磨自己呢?
Things without all remedy should be without regard. What’s done is done.
没有解决办法的事情就不要去想它了。木已成舟了。
We'll leave them there for now.
我们先把他们放在一边。
In Shakespeare's Macbeth, Lady Macbeth is central to the play's examination of the psychology of guilt.
在莎士比亚的《麦克白》里,麦克白夫人是剧中对于内疚心理的检验的中心人物。
Deeply ambitious and ruthless, she encourages Macbeth to murder his way to power, but by the end of the play she is overcome by guilt and descends into madness.
麦克白夫人野心很大,十分残忍,她鼓励麦克白谋杀国王来得到权力,但是在戏剧的结尾,她被罪恶感所吞噬,最后精神失常了。