Nick:Hi everybody, this is Nick. Welcome to teaching series "how do you say this in American English."
Nick:大家好,我是Nick.
Brad:大家好,我是Brad
Nick:今天我们要讲的一个词组,是叫做"乌龙"。大家都知道,乌龙就是说在一个很大的,在中文中,指一个很大的错误。比如说,我们今年颁奖的奥斯卡,他就是一个大乌龙。不小心颁错了。明明是颁给Moonlight.最后颁给了La La Land.那这是一个乌龙。像这种类似的。包括我们踢球,乌龙球,事实上也可以用这个词组。我们叫mix-up.So brad, have you watched the Oscar ceremony?
Brad:Oh yeah. That was a couple of weeks ago.
Nick:That was so freaking funny.
Brad:Yeah well they completely mixed up who got to win the award. That was pretty embarrassing.
Nick:The best picture was for La La Land, no no no, I was gonna say La La Land but I can't make the same mistake. It was for moonlight. The moonlight boy or moonlight? Whatever…I don't really watch movies, sorry guys. It wasn't La La Land, but the announcer, warren beatty, he got it wrong. He got the total wrong thing. So that's a stage mix-up.
Brad:yeah, it's a classic mix-up. You wanna know another example? One recently happened to me was I coached soccer, or you call it "football" in China?
Nick:Well, yeah in China, I think most people, they call it "football" instead of "soccer". But in the united states, we all call it "football" that "football". (橄榄球)
Brad:Anyway, I was coaching football, and I was teaching these kids what to do. And too many of them were mixing up which is the goal. They needed a score port and extremely frustrating and getting everything down. They could score very well. But they were mixing up which net they score.
Nick:This is the biggest mistake.
Brad:Ok, I was like, "stop mixing up the goals." Score! Where I was standing was the left goal, but they were at the wrong left.
Nick:So they got the wrong net?
Brad:Yeah wrong net every time
Nick:That's ridiculous
Brad:I have no idea how they can mix that up, but they were…
Nick:So it also happens in professional games, right?
Brad:Yeah I'm pretty sure that can happen.
Nick:Like somebody just got the wrong net. It's possible. Brad刚刚说,教人家踢球的时候,"Did you coach that football team before?"
Brad:Yeah
Nick:他在教人家踢球的时候,小孩子嘛。对了,有一点穿插讲一下,在美国,football不是指足球,指的是橄榄球。我们都把橄榄球叫做football.虽然说它是用手进行的一项运动,但是它叫football.我也是很郁闷。但它就是这么叫的。他们叫足球,叫做soccer,不是叫football。其他国家我不是很清楚,但是大家来美国,一定叫football橄榄球,足球叫做soccer. 不然别人会理解错。当然了,在情境下可能比较难理解错,但是没有必要犯这种不一样的说法的错误。刚刚说到,他说小孩子老是把球门给踢反,把球踢向自己家的网,这就非常尴尬了。虽然你得分多,但是你是给对方得分啊。包括这样的事情同样会发生在职业赛场上,我们管这个叫乌龙球。A mix-up ball. You can say like a "mix-up ball, right?"
Brad:Yeah you can say that.
Nick:就是一个乌龙球,把这个球踢到对面,不对,踢到自家的网上,让对面得分。也是一件非常awkward,非常尴尬的一件事。以上就是今天就是讲解的主要内容。I'll see you guys next time
Brad:Bye everyone.
Nick:Bye.
adj. 职业的,专业的,专门的
n. 专业人