在国外吃中餐,大家要做好心理准备。因为你会吃到很多在中国没有的菜。今天Jenny和Spencer就带你尝尝美国的“假中餐”。
风靡美国的麦当劳四川酱
Mulan SzeChuan Sauce:花木兰四川照烧酱
Mulan SzeChuan Sauce is a dipping sauce for McDonald's Chicken McNuggets. 这个酱料是用来蘸麦乐鸡吃的。
McNuggets:麦乐鸡
The sauce was originally released back in 1998 to promote the Disney movie Mulan.它最初是在1998年发行的,用来宣传迪斯尼电影花木兰。
Mulan: 中国电影《花木兰》
Special release and limited edition:特别限量版
McDonalds only got 20 packets of Szechuan sauce for each location. 每个地区只有20包四川酱料的供应。
配料也是相当的普通
Sweet and sour, maybe just like a tiny bit of hot:酸酸甜甜的, 也许只有一点点微辣
Corn syrup:玉米糖浆, 它的主原料
Pretty close to the cheap barbecue sauce:Spencer觉得有点像很便宜的烧烤酱
特别限量供应,深受美国人欢迎
Went viral:迅速活了起来
Long lines:长长的队伍
Woman traded Volkswagen for the sauce:美国女人用大众汽车换了一包酱料
Sold for $15000 on eBay:在eBay上的售价为15000美元
American Chinese food
美国版的中国菜
#1.General Tso's chicken
左宗棠鸡
General:将军
Chunks of chicken that are dipped in a batter and deep-fried and seasoned with ginger, garlic, sesame oil, scallions, and hot chili peppers.一大块鸡肉,裹着面糊,油炸,用姜、大蒜、芝麻油、葱和辣椒调味。
Deep-fried:油炸的
Really sweet:非常的甜
Cover in batter:裹着面糊
Thicken it up with corn starch:用很多玉米淀粉增稠
#2.Chop suey
杂碎
Chop suey (杂碎): "assorted pieces" in Chinese. It is usually a mix of vegetables and meat in a brown sauce but can also be served in a white sauce. 它的中文名在中文里叫“杂碎”,混合了蔬菜和肉,在烧汁里搅拌,也可以用蛋白沙司来调味。
Assorted:什锦的
#3.Chow mein
炒面
A classic Chinese dish of stir-fried egg noodles with shredded chicken breast - experiment with different fish, meat, or vegetables. 这是一道经典的中国炒面,用碎鸡胸肉、炒鸡蛋,可以加入不同的鱼、肉或蔬菜。
#4.Pot stickers
锅贴
Wontons that have been browned and steamed or simmered are called pot stickers. Serve them as an appetizer or a main course. 被蒸或煮成褐色的馄饨。一般把它们当作开胃菜或主菜。
#5.Wonton soup
馄饨
#6.Egg drop soup
蛋花汤
#7.Hot and sour soup
酸辣汤
#8.Sweet and sour pork
酸甜咕咾肉
Boned, battered, and deep-fried chicken which is then dressed with a translucent red or orange, sweet and mildly spicy sauce. 去骨、裹着面糊油炸,然后配上半透明的红或橙,甜而又辣的酱汁调味。
#9.Beef and broccoli
牛肉炒西蓝花
#10.*Fortune cookie*:
幸运饼干
A fortune cookie is a crisp and sugary cookie usually made from flour, sugar, vanilla, and sesame seed oil with a piece of paper inside, a "fortune", on which is an aphorism, or a vague prophecy. 幸运饼干是一种脆而甜的饼干,通常由面粉、糖、香草和芝麻籽油制成,里面有一张纸。被称为“幸运纸条”,上面通常是一句格言,或者是一个模糊的预言。
Fortune:幸运
Aphorism:格言
Vague prophecy:模糊的预言
Chinese take out boxes
中式打包盒
American Chinese cuisine restaurants always use it to package hot or cold take-out food. 在美国中餐馆总是用它来包装热的或冷的外卖食品。
But these creative boxes are rarely seen in China and other Asian countries. 但这个创意盒子在中国和其他亚洲国家很少看到。
American Chinese cuisine restaurants:美国中餐馆
Take-out food:外卖食物
Creative boxes:创意盒子