英语中的法国人有多惨?
上大学的时候,我结识了一个法国朋友。我们闲时经常聊天。有一天我们去吃饭的时候,她看到了餐单上的牛蛙,就马上调侃着对我说: You know, the English call us French frogs ‘cause we like eating frogs.
英国人除了戏称法国人为frog之外,在英语这门语言中,也从来没有放过法国人。自英法百年战争开始,英国人和法国人就互相视对方为眼中钉。
Excuse my French. 最先被英国人使用,最后传到了美洲大陆。它的真实意思其实是:对不起,我说脏话了。
法语自称为是世界上最美丽的语言,但是在英国人眼中,法语是最最最难听的...所以, 中的 French 就用来形容 "粗俗的语言;脏话"。
Urban Dictionary 的两个高赞解释;
Excuse my French = Pardon my French
“ Pardon my bad language, or forgive me for swearing."
除此之外,还有我们熟知的薯条,French fries,其实和法国没有太大关系。其实薯条不是法国人发明的,而是比利时人。只不过一战时候,美国人在比利时打仗,吃到了薯条这种美味的食物。而比利时人说的正是法语。美丽的误会就造成了...
还有一个和French相关的表达French window落地窗,它源自于French door,即玻璃窗。这是源自于法国文艺复兴时期时的时尚,一直延续到了今天。
The room with French window looks awesome.
那间有落地长窗的房间看起来很漂亮。
还有一个短语,take French Leave,不告而别;不辞而别,更是可以看出英国人有多么不待见法国人。在《牛津字典》中的解释,to take French leave is to go away, or do anything, without permission or notice。所以我们把French leave 翻译成不告而别。有趣的是,英法两国的文化还真的有种争锋相对的味道,连语言也不例外。在法语中,同样有个短语filer à l'anglaise(take English leave)表达相同的概念,翻译成英语是take English leave.
Sentences to practice:
Why did you take French leave yesterday?
昨天怎么没打招呼就离开办公室啊?
Excuse me. Could I get some French fries?
麻烦你 能给我上点薯条吗?
Please excuse my French.
请原谅我的粗口。
The room with French window looks awesome.
那间有落地长窗的房间看起来很漂亮。
想知道卡卡老师的发音秘诀?关注微信公众号 卡卡课堂