今天我们来看下“家里有矿”的英文地道表达。
首先肯定不能直译,比如你不能说成 This guy’s family has a mine. 这有点像描述一个客观事实了,这句话说出来就感觉真的在说人家家里有真正的矿一样,少了中文中调侃的口吻。
我们在“吃土”的节目中,有一句: I have an empty pocket.表示一个人很穷,要吃土的状态。但如果把empty换成deeper,情况就完全不同了。
对于家里有钱,《经济学人》(The Economist)杂志上有一个非常好的表达:
This is because those with deeper pockets can always hire home tutors, who are difficult to monitor, to teach the little ones the advanced stuff.
这是因为那些有钱的人总是可以聘请家教,这这些人政府很难监管,他们教孩子们一些先进的东西。
“those with deeper pockets”,字面意思是“有着更深口袋的人”。顾名思义,口袋浅,装的钱就少;口袋深,钱自然就装得多。上图中的 deeper pockets 是一个比较级,表达“比其他人更有钱的”,原形是 deep pockets。
除此之外,还有一个非常简单的表达:“Someone’s got a rich dad.” 也非常形象。那些开跑车的、戴名表的、年年换新款 iPhone 的富二代们,我们就可以用这个表达来形容他们。
上面的两种表示“家里有矿”的英文,非常直白且易懂,中文中对于出身好的人,还有这样的一个俗语:“嘴里含着金钥匙出生”,英文对应的表达是: Someone was born with a silver spoon in his/her mouth. 注意这里我们不能将“金钥匙“直接翻译为“golden key”,在英文表达习惯上是 “silver spoon”。
He has never worked hard for anything because he was born with a silver spoon in his mouth. His parents brought everything to him instead.
他从来没有为任何事情努力过,因为他出生嘴里就含着金钥匙。他父母把所有的东西都给他。
想知道卡卡老师的发音秘诀?关注微信公众号 卡卡课堂