《城东早春》唯美英文
2月25日,武汉大学的樱花视频刷屏网络。
以往的春天, 许多游客会在3月--4月份慕名去武汉大学,就是为了亲眼一睹武大樱花的盛世容颜,一闻樱花的芬芳。
而今年,由于疫情的影响,我们都只能坐在家中,在网上欣赏着美丽的樱花。
网友们看到这美丽的樱花,也是纷纷泪目:
全国各大高校也在声援武汉。
清华大学 、复旦大学 、浙江大学 、
西安交通大学 、中山大学 、天津大学 、
同济大学 、四川大学 、厦门大学校花
为武大樱花送祝福。
我坚信,没有我们过不去的坎,等我们战胜疫情,在下一个春天,我们武汉相会!
这春日繁花的美好,让我不禁想起一首很美的唐诗,
城东早春
杨巨源(唐)
诗家清景在新春,
绿柳才黄半未匀。
若待上林花似锦,
出门俱是看花人。
诗歌分析
这是一首意境唯美的诗,
“诗家清景在新春,绿柳才黄半未匀。 ”,只要一到了早春时节,那便是成为了诗人们的最爱,这个时节空气清新,处处营造出了一种春的唯美,也正是在这样季节里,柳树的枝头开始长出新的嫩叶,而且这嫩叶半青半黄。在这两句诗中,我们的诗人描写的极为生动,也非常的细腻。
“若待上林花似锦,出门俱是看花人。”,如果等到长安城中的花全部都开放了之后,那真是繁花似锦,每当出门在那路上,便是可以看到出门去赏花的人。诗人也正是通过这种生动而又细腻的描写,从而也使得这首诗成为了一首难得的佳作。
今天我们一起欣赏和学习下这首诗的英文版。
许渊冲译作:
New Word:
twig 细枝; 小枝; 嫩枝;
Early Spring East of the Capital
Yang Juyuan
The early spring presents to poets a fresh scene:
The willow twigs half yellow and half tender green.
When the Royal Garden's covered with blooming flowers
Then it would be the visitors' busiest hours.
关于杨巨源
杨巨源,字景山,今天山西人氏,大约生活在贞元年间,他的诗大多都是写得很简练,但尽管是这样,我们从他的诗作中,还是能够感受到诗人笔下的那一份唯美,尤其是他的这首《城东早春》,更是一首描写早春时节最唯美的作品,通篇看似写得很一般,可是诗人以一种非常细腻的笔触,把早春时节美景,以及人们对于早春时节的那一份喜爱,描绘的活灵活现。
关于许渊冲
许渊冲,生于江西南昌。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人” ,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。
2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。
想知道卡卡老师的发音秘诀?关注微信公众号 卡卡课堂