-课程导读
今天在“自然灾害”栏目中,我们来聊聊“重庆森林大火”,Let's talk about “Fast-Spreading Wildfires”in today’s program.
近日,重庆森林大火牵动了全国人民的心,经过各方救援力量多日奋力扑救,重庆山火明火已有效封控。目前,救援力量开始在过火区域清理余火,严防复燃。现场人员高喊“胜利啦!” 今天我们就来学习和这一新闻相关的知识。
-课程内容
词汇积累:Word Bank
1、火炉:furnace
2、白热的:white-hot
3、顶点:pinnacle
4、持续的:unrelenting
5、高达:up to
6、不足的:insufficient
7、水力发电的:hydroelectric
8、干旱:drought
9、森林大火:forest fires
10、精神:spirit
【初级水平】基本对话:Conversation
场景:网上流传台军哨所的高清视频到底是民用还是军用无人机拍摄的呢?小华和小红好一阵讨论。
Xiaohua:Life is too difficult. I can't play outside because it's so hot.
小华:生活太难了。我不能在外面玩,因为太热了。
Xiaohong:The situation in Chongqing is even more difficult and complex. But the people's spirit is resolute and indomitable.
小红:重庆的形势更加困难和复杂。但人民的精神是刚毅不屈的。
Xiaohua:Speaking of Chongqing, it's well-known as a furnace in China. This summer has made it the white-hot pinnacle of the unrelenting heatwave, up to 45 degrees centigrade by day and remaining in high 30s overnight.
小华:说到重庆,它是中国著名的火炉。今年夏天无情热浪使得重庆达到白热化顶峰,白天高达45摄氏度,夜间高达30摄氏度。
Xiaohong:Things are getting harder and harder. Rivers are dried up. Hydroelectric power becomes insufficient.
小红:事情变得越来越槽糕了。河流干涸,水力发电不足。
Xiaohua:And what's worse, drought and wildfires are hitting Chongqing.
小华:更糟糕的是,干旱和野火正在袭击重庆。
Xiaohong:A renewed epidemic outbreak makes the situation even worse.
小红:一场新的疫情爆发使情况更加糟糕。
Xiaohua:But Chongqing rises to the challenge. The city has moved to save electricity.
小华:但重庆迎接了挑战。该市已采取措施节约用电。
Xiaohong:To fight the fire, professionals and volunteers have come forward and given all their strength.
小红:为了扑灭大火,专业人士和志愿者们挺身而出,竭尽全力。
乃夫老师口语群、高级表达、详细笔记pdf、小王子、图解口语已经你为准备好
请关注“可可英语口语”公众号回复讲义获取!打开就知道更多精彩!