手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语口语 > 品牌英语口语 > 美国文化脱口秀 > 正文

第870期:肯德基不卖chicken legs,那他家的鸡腿叫什么?

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机
加载中..

01.Drumsticks


美食店里其实不常用 chicken legs 这个词,因为完整的鸡腿其实包括两个部分:

Drumstick: n. 熟鸡(或其他家禽的)小腿;鼓槌

Thigh: n. 食用的鸡(或其他动物的)大腿

在我们常见的鸡腿中,像棒槌一样直直的、大小适中的鸡腿是“drumsticks”(小腿),有一定弯度、尺寸较大的鸡腿是“chicken legs”(大小腿连在一起)。

众所周知,肯德基的吮指原味鸡可选五种部位,其中最好吃的就是“thighs”(大腿,也就是三角)。Thigh 也可以用来指人的大腿:

Thunder thigh: 大粗腿


02.Breast


下面这个鸡肉部位在国内外的待遇可是有天壤之别:

Breast: n. 鸡(或其他动物的)胸

中国人普遍嫌弃鸡胸肉太柴,而美国人则偏爱鸡胸肉,因为它脂肪含量少,也不用吐骨头:

Lean: adj. 脂肪少的;瘦的;(英式英语)n. 瘦肉

Fatty: adj. 脂肪多的;肥的;n. 胖的人


03.Wings


这个部位基本统一了中美人民的味蕾:

Wing: n. (鸟、昆虫或蝙蝠的) 翅膀;(飞行器的)翅膀;侧厅

和 drumsticks 一样,一般在国外说 wings,大家都默认是指鸡翅。鸡翅文化在美国也非常流行,很多酒吧会在周三有鸡翅半价的活动:

Wednesday Wing Night: 周三鸡翅夜


下面这种口味的鸡翅是美国人的最爱,它诞生于美国纽约布法罗市,做法是不上面粉油炸,以辣酱调味:

Buffalo wings: 布法罗辣鸡翅

在中国,无骨鸡肉是菜单上的少数,而对于不喜欢吐骨头的外国人来说,带骨的肉才是异类,更需要在菜单上特意注明:

Chicken on the bone: 带骨鸡肉

Boneless chicken: 无骨鸡肉

Spiting out the bone: 吐骨头


04.Chicken feet


让外国人害怕的可远不只骨头,还有下面这种足以让他们花容失色、避之不及的:

Chicken feet: 鸡爪;鸡脚


05.Roasted/ fried chicken


鸡肉有哪些烹饪方式呢?

Adam 曾经最爱吃的就是烤鸡肉:

Roasted chicken: 烤鸡

Rotisserie chicken: 用旋转烤架烤制的鸡肉

而快餐店里大部分是炸鸡肉:

Fried chicken: 炸


我们非常熟悉的 KFC,它的全称是:

Kentucky fried chicken: 肯塔基州炸鸡;肯德基

其实 fry 也有炒的意思,有时候需要准确区分一下:

Deep-fried chicken: 炸鸡

Stir-fried chicken: 爆炒鸡丁


06.Tender meat


鸡肉的口感也很重要:

Tender: adj. (肉质)嫩的

Juicy: adj. 多汁的

鸡肉(尤其是鸡胸肉)烹饪过度就会变得:

Tough: adj. (肉质)硬的

Dry: adj. (肉质)柴的;干的


关注公众号【开言英语OpenLanguage】,可获得每期精美笔记。


发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。