1 To the north
1 北部之旅
Buck did not read the newspapers.
巴克不曾读过报纸,
He did not know that trouble was coming for every big dog in California.
他不知道人们需要高大强壮能够在北方的严寒和冰雪中工作的狗。
Men had found gold in the Yukon, and these men wanted big, strong dogs to work in the cold and snow of the north.
人们在育空河发现了金矿,因此对加利福尼亚的每一条大狗来说都在劫难逃。
Buck lived in Mr Miller's big house in the sunny Santa Clara valley There were large gardens and fields of fruit trees around the house, and a river nearby.
在阳光明媚的桑塔·克拉拉山谷中,巴克的家就在米勒先生的大房子里。房子的周围是开阔的庄园和种满了果树的田野。一条小河从附近流过。
In a big place like this,of course, there were many dogs There were house dogs and farm dogs, but they were not important.
这样一个辽阔的地方,是狗的乐园。诸如看门狗和牧羊犬,但他们是无足轻重的。
Buck was chief dog;he was born here, and this was his place .
真正的狗的首领是巴克;他生于斯长于斯,这儿简直就是他的天下。
He was four years old and weighed sixty kilos .
他4岁,体重60公斤。
He went swimming with Mr Miller's sons,and walking with his daughters.
他同米勒先生的儿子一起游泳,也陪着他的女儿们一起去散步,
He carried the grandchildren on his back,and he sat at Mr Miller's feet in front of the fire in winter.
有时他还会给米勒先生的孙儿们当马骑。冬天到了,他就偎着炉火蹲坐在米勒先生的脚边。
But this was 1897, and Buck did not know that men and dogs were hurrying to north-west Canada to look for gold.
然而到了1897年,巴克不知道这一年人们都带着狗蜂涌到加拿大西北部寻找金矿。
And he did not know that Manuel, one of Mr Miller's garden-ers, needed money for his large family.
他更不知道,米勒先生的一个园丁曼纽埃勒需要钱养活他的一大家子。
One day,when Mr Miller was out, Manuel and Buck left the garden together.
有一天,米勒先生出去了,曼纽埃勒带着巴克离开了庄园。
It was just an evening walk, Buck thought.
对于巴克来说,他还以为这只是傍晚的散步。
No one saw them go, and only one man saw them arrive at the railway station.
没有人看到他们,只有一个人看见他们到了火车站。
This man talked to Manuel, and gave him some money .
这个人同曼纽埃勒说了什么,然后塞给他一些钱,
Then he tied a piece of rope around Buck's neck.
随后他将一条绳子系到巴克的脖子上。
Buck growled, and was surprised when the rope was pulled hard around his neck.
巴克咆哮起来,却吃惊地发现脖子上的绳索勒得紧紧的。
He jumped at the man.The man caught him and suddenly Buck was on his back with his tongue out of his mouth.
他跳起来直扑向那个人。那人一把抓住了巴克,突然巴克就被仰面朝天摔在地上,舌头也被拽了出来。
For a few moments he was unable to move, and it was easy for the two men to put him into the train.
过了好一会儿他都动弹不得,于是两个人轻而易举地把他送上了火车。
When Buck woke up, the train was still moving.
当巴克醒过来的时候,火车仍然在开。
The man was sitting and watching him, but Buck was too quick for him and he bit the man's hand hard.
那人坐在那儿注视着他,然而巴克却更加迅疾,狠狠地咬住了那人的手。
Then the rope was pulled again and Buck had to let go.
但脖子上的绳索又一次勒住了他,巴克不得不松了口。
That evening, the man took Buck to the back room of a bar in San Francisco.
那天晚上,那个人把巴克带到旧金山一间酒吧的后屋里。
The barman looked at the man's hand and trousers covered in blood.
酒吧老板看了看那人血迹斑斑的手和长裤。
‘How much are they paying you for this?’he asked.
“他们付你多少钱?”他问。
‘I only get fifty dollars.’
“我只挣50美元。”
‘And the man who stole him—how much did he get?’ asked the barman.
“那么那个偷狗的人——他又赚多少?”酒吧老板问道。
‘A hundred. He wouldn't take less.’
“100美元。他不肯少一个子儿。”
‘That makes a hundred and fifty.
“也就是说150美元。
It's a good price for a dog like him .Here,
对于这样一条狗可真是个好价钱。这边来,
help me to get him into this.’
帮我把他弄到这里去。”
They took off Buck's rope and pushed him into a wooden box.
他们解开巴克的绳索然后把他推进一只木箱。
He spent the night in the box in the back room of the bar.
他在酒吧的后屋里在那个木箱中过了一夜。
His neck still ached with pain from the rope, and he could not understand what it all meant.
他的脖子仍然因为绳子勒过而疼痛不已,而且他对于所有的一切都如坠五里云中。
What did they want with him, these strange men?
这些陌生人他们想让他做什么呢?
And where was Mr Miller?
米勒先生又在哪里呢?
The next day Buck was carried in the box to the railway station and put on a train to the north.
第二天巴克被关在木箱里运到火车站,送上了北去的列车。
For two days and nights the train travelled north, and for two days and nights Buck neither ate nor drank.
火车向北开了两天两夜。这两天两夜,巴克忍饥挨饿,滴水未进。
Men on the train laughed at him and pushed sticks at him through the holes in the box.
火车上的人们嘲笑他,把木棍从箱子上的洞中伸进去捅他。
For two days and nights Buck got angrier and hungrier and thirstier.
这两天两夜,巴克越来越怒火中烧,也越来越饥渴难忍。
His eyes grew red and he bit anything that moved.
他红着眼睛,撕咬所有移动的东西。
In Seattle four men took Buck to a small, high-walled back garden,
在西雅图,四个人把巴克抬进一座小小的但却有高高院墙的庄园里。
where a fat man in an old red coat was waiting.
一个身着旧红外套的肥胖男人等在那里。
Buck was now very angry indeed and hejumped and bit at the sides of his box.
这当口儿巴克已经愤怒到了极点。他跳着,咬着木箱的边缘。
The fat man smiled and went to get an axe and a club.
那胖子微微一笑,拿来一把斧子和一根木棍。
‘Are you going to take him out now?’ asked one of the men.
“你打算现在就把他放出来吗?”其中一人问道。
‘Of course,’ answered the fat man, and he began to break the box with his axe.
“当然。”胖子说。他开始用斧子劈开木箱。
Immediately the four other men climbed up onto the wall to watch from a safe place.
立即,另外4个人爬到院墙上去,从安全的地方观望着。
As the fat man hit the box with his axe,Buck jumped at the sides, growling and biting, pulling with his teeth at the pieces of broken wood.
当那个胖子用斧头劈开木箱时巴克在边缘处跳着,咆哮着、撕咬着,用牙齿扯着碎木片。
After a few minutes there was a hole big enough for Buck to get out.
一会儿,就有一个洞,大到足可以让巴克钻出来。
‘ Now, come here, red eyes,’ said the fat man, dropping his axe and taking the club in his right hand.
“现在,过来,你这急红了眼的。”那胖子说着扔下斧头,右手抄起木棍。
Buck jumped at the man, sixty kilos of anger, his mouth wide open ready to bite the man's neck.
巴克60公斤的愤怒之躯扑向那人,他大张着嘴准备一口咬住那人的脖子。
Just before his teeth touched the skin, the man hit him with the club.
就在他的牙齿刚刚碰到皮肤的时候,那人用棍子给了他一下,
Buck fell to the ground.
巴克摔倒在地。
It was the first time anyone had hit him with a club and he did not understand.
这还是头一次有人用棍子打他,他不知所措。
He stood up, and jumped again.
他站起来,再次猛扑过去,
Again the club hit him and he crashed to the ground.
木棍再次击中了他使他瘫倒在地。
Ten times he jumped at the man, and ten times the club hit him.
他扑了10次,木棍就打他10次。
Slowly he got to his feet, now only just able to stand.
他慢慢地站起来,现在他仅能勉强站住。
There was blood on his nose and mouth and ears.
鲜血从他的口鼻和耳朵中涌出来。
Then the fat man walked up and hit him again, very hard, on the nose.
然后那人走上前又打了他,狠狠地击中了他的鼻子。
The pain was terrible.
剧痛袭来,
Again, Buck jumped at the man and again he was hit to the ground.
巴克再一次扑向那人,但他又被打倒在地。
A last time he jumped, and this time, when the man knocked him down, Buck did not move.
最后一次他扑上去,而这一次,当那人把他打倒时,巴克再也没有动弹一下。
‘He knows how to teach a dog a lesson,’ said one of the men on the wall.
“他可知道如何把狗制得服服帖帖的,”墙上的一个人说。
Then the four men jumped down and went back to the station.
然后这4个人跳下来,回车站去了。
‘His name is Buck,’said the fat man to himself, reading the letter that had come with the box.
“他的名字叫巴克。”那胖子自言自语道,读着写在木箱上的字母。
‘Well, Buck, my by,’he said in a friendly voice,‘we've argued a little, and I think the best thing to do now is to stop.
“咳,巴克,我的孩子,”他用友好的语气说道。“我们有个小小的争斗,现在我想我们最好停战。
Be a good dog and we'll be friends.
做一只好狗,我们会成为朋友的。
But if you're a bad dog, I'll have to use my club again.Understand?’
但是你若使坏,我就不得不用棍子对付你了,明白吗?”
As he spoke, he touched Buck's head, and although Buck was angry inside, he did not move.
他一边说,一边抚摸着巴克的头。虽然巴克愤恨难平,他却没有再反抗。
When the man brought him water and meat, Buck drank and then ate the meat, piece by piece, from the man's hand.
当那人给他拿来水和肉时,巴克喝了水,又从那人的手上一片又一片地吃着肉。
Buck was beaten but he was not broken.
巴克挨了打,但他并未就此垮掉。
He had learnt that a man with a club was stronger than him.
他知道那个拿棍子的男人比他强大。
Every day he saw more dogs arrive, and each dog was beaten by the fat man.
每一天他都看见许多狗被送进来。每条狗都被那胖子痛打过。
Buck understood that a man with a club must be obeyed, although he did not have to be a friend.
巴克明白他虽然不必成为那人的朋友,却必须听从他。
Men came to see the fat man and to look at the dogs.
人们来找胖子看狗。
Some-times they paid money and left with one or more of the dogs.
有时他们付了钱牵走一只或更多的狗。
One day a short, dark man came and looked at Buck.
一天一个黑矮的人来了,他看见了巴克。
‘That's a good dog!’ he cried.‘How much do you want for him?’
“那可是条好狗!”他叫道。“你卖多少钱?”
‘Three hundred dollars. It's a good price, Perrault,’said the fat man.
“300美元。这是个好价钱,佩诺特,”那胖子说。
Perrault smiled and agreed that it was a good price.
佩诺特笑了,他知道这价钱合适。
He knew dogs, and he knew that Buck was an excellent dog.
他是狗的行家里手,他明白巴克是一条优秀的狗。
‘One in ten thousand,’ Perrault said to himself.
“千里挑一”,佩诺特心里说。
Buck saw money put into the fat man's hand, and he was not surprised when he and another dog called Curly were taken away by Perrault.
巴克看见那胖子收了钱,并且当他和另一条叫科莉的狗被佩诺特带走时他对此已经不足为奇了。
He took them to a ship, and later that day Buck and Curly stood and watched the coast get further and further away.
他把他们带上船,那天不久巴克和科莉站在那儿看着越来越远的海岸,
They had seen the warm south for the last time.
这是他们最后一次看见温暖的南方了。
Perrault took Buck and Curly down to the bottom of the ship.
佩诺特把巴克和科莉带到船尾,
There they met another man, Francois.
在那里他们见到另一个人,弗朗索瓦斯。
Perrault was a French-Canadian, but Francois was half-Indian,tall and dark.
佩诺特是法国与加拿大的混血儿,弗朗索瓦斯则有一半印第安人的血统,又黑又高。
Buck learnt quickly that Perrault and Francois were fair men,calm and honest.
巴克很快就了解佩诺特和费朗索瓦斯为人不错,沉稳可靠。
And they knew everything about dogs.
他们对于狗的习性可谓了如指掌。
There were two other dogs on the ship.
船上还有两只别的狗。
One was a big dog called Spitz, as white as snow.
其中有一只大狗叫斯皮兹,浑身雪白。
He was friendly to Buck at first, always smiling.
他起初对巴克倒挺友好,时时冲他微笑致意。
He was smiling when he tried to steal Buck’ s food at the first meal.
但吃第一顿饭时,他就企图偷吃巴克的食物,而脸上居然微笑着。
Francois was quick and hit Spitz before Buck had time to move.
在巴克还来不及采取任何行动之前,弗朗索瓦斯就迅速给了斯皮兹一下。
Buck decided that this was fair, and began to like Francois a little.
巴克觉得这事处理得挺公道,他对弗朗索瓦斯有了一点儿好感。
Dave, the other dog, was not friendly.
另一只狗戴夫并不友善。
He wanted to be alone all the time.
他喜欢独自呆着。
He ate and slept and was interested in nothing.
他除了吃就是睡,对一切都漠不关心。
One day was very like another, but Buck noticed that the weather was getting colder.
有一天一切如常,但巴克留意到天气渐渐地在变冷。
One morning, the ship's engines stopped, and there was a feeling of excitement in the ship.
一个早晨,船的马达终于停止了,船上有一种令人兴奋的气氛。
Francois leashed the dogs and took them outside.
弗朗索瓦斯用绳子拴出狗,把他们带出船舱。
At the first step Buck's feet went into something soft and white.
巴克一迈脚就陷进一种轻软洁白的东西里,
He jumped back in surprise.
他惊恐地跳了回去。
The soft, white thing was also falling through the air, and it fell onto him.
那轻软洁白的东西也正从空中飘下来,落在他的身上。
He tried to smell it, and then caught some on his tongue.
他尝试着嗅嗅它,然后又用舌头舔舔它,
It bit like fire, and then dis appeared.
那东西嚼起来像火一样灼烧,但转瞬就无影无踪了。
He tried again and the same thing happened.
他又试了试,还是同样的结果。
People were watching him and laughing, and Buck felt ashamed,although he did not know why.
人们看着他笑了起来。虽然巴克不知道为什么,但他害了羞。
It was his first snow.
这毕竟是他第一次接触到雪。